add iboxes and extra info to all of the translations
This commit is contained in:
parent
ec6a481e3e
commit
44f225f26f
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title=" (Nov. 1, 2019)"]]
|
[[!meta title="x0o0x Nov. 1, 2019"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name=""
|
||||||
|
compose=""
|
||||||
|
lyric=""
|
||||||
|
vocal=""
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
# Japanese
|
# Japanese
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Ai Nov"]]
|
[[!meta title="Ai Nov"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Ai Nov"
|
||||||
|
compose="Feryquitous"
|
||||||
|
lyric="Feryquitous"
|
||||||
|
vocal="Feryquitous"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
This transliteration and the original Japanese translation are from
|
This transliteration and the original Japanese translation are from
|
||||||
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
|
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Amrita"]]
|
[[!meta title="Amrita"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Amrita"
|
||||||
|
compose="An"
|
||||||
|
lyric="An"
|
||||||
|
vocal="Baru"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
# Japanese
|
# Japanese
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,107 +0,0 @@
|
||||||
[[!meta title="Anti-vistoron"]]
|
|
||||||
|
|
||||||
Phi-phi shop!
|
|
||||||
|
|
||||||
Adding an exclamation point to that merrily
|
|
||||||
|
|
||||||
Phi-phi shop!
|
|
||||||
|
|
||||||
How about dancing the can-can with me?
|
|
||||||
|
|
||||||
Let's heal up, super-annoying, neuron is blah blah
|
|
||||||
|
|
||||||
Feiyei clique
|
|
||||||
|
|
||||||
The magazine's lifeblood is tasty gossip
|
|
||||||
|
|
||||||
Feiyei clique
|
|
||||||
|
|
||||||
Quickly getting numbers is a major sign
|
|
||||||
|
|
||||||
Let's slim down, super powerful slim, jojo is haa haa
|
|
||||||
|
|
||||||
I can break iiiit, I can breeeak iiiit,
|
|
||||||
|
|
||||||
I can break the tasty candy
|
|
||||||
|
|
||||||
I should buy iiiit, I should buy iiiit,
|
|
||||||
|
|
||||||
Buy and become a junky
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
The cost is fiine, the cost is fiiiine,
|
|
||||||
|
|
||||||
The cost is -- cool paartyyy!
|
|
||||||
|
|
||||||
Together is gooood, together is goooood,
|
|
||||||
|
|
||||||
Together is safe and healthy
|
|
||||||
|
|
||||||
Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,
|
|
||||||
|
|
||||||
It's popular to get addicted in one go
|
|
||||||
|
|
||||||
Having it is gooood, having it is gooood,
|
|
||||||
|
|
||||||
Having it is totally fancy
|
|
||||||
|
|
||||||
Yaifai man
|
|
||||||
|
|
||||||
Holywood is this generation's reality
|
|
||||||
|
|
||||||
Yaifai man
|
|
||||||
|
|
||||||
Rahla-tatta is the neighborhood secret
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Let's get fired up, ooh and aah at sports
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
I can break iiit, I can breeeak iiit,
|
|
||||||
|
|
||||||
I can break the tasty caandyyy,
|
|
||||||
|
|
||||||
I should buy iiiit, I should buy iiiit,
|
|
||||||
|
|
||||||
Buy and become a junky
|
|
||||||
|
|
||||||
The cost is fiine, the cost is fiiiine,
|
|
||||||
|
|
||||||
The cost is -- cool paartyyy!
|
|
||||||
|
|
||||||
Together is gooood, together is goooood,
|
|
||||||
|
|
||||||
Together is safe and healthy
|
|
||||||
|
|
||||||
Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,
|
|
||||||
|
|
||||||
It's popular to get addicted in one go
|
|
||||||
|
|
||||||
Having it is gooood, having it is gooood,
|
|
||||||
|
|
||||||
Having it is totally fancy
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
I can break iiit, I can breeeak iiit,
|
|
||||||
|
|
||||||
I can break the tasty caandyyy,
|
|
||||||
|
|
||||||
I should buy iiiit, I should buy iiiit,
|
|
||||||
|
|
||||||
Buy and become a junky
|
|
||||||
|
|
||||||
The cost is fiine, the cost is fiiiine,
|
|
||||||
|
|
||||||
The cost is -- cool paartyyy!
|
|
||||||
|
|
||||||
Together is gooood, together is goooood,
|
|
||||||
|
|
||||||
Together is safe and healthy
|
|
||||||
|
|
||||||
Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,
|
|
||||||
|
|
||||||
It's popular to get addicted in one go
|
|
||||||
|
|
||||||
Having it is gooood, having it is gooood,
|
|
||||||
|
|
||||||
Having it is totally fancy
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Avwvz"]]
|
[[!meta title="Avwvz"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Avwvz"
|
||||||
|
compose="Feryquitous"
|
||||||
|
lyric="Feryquitous"
|
||||||
|
vocal="Feryquitous"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
This transliteration and the original Japanese translation are from
|
This transliteration and the original Japanese translation are from
|
||||||
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
|
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,15 @@
|
||||||
[[!meta title="Bad Apple"]]
|
[[!meta title="Bad Apple!!"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Bad Apple!!"
|
||||||
|
compose="Masayoshi Minoshima"
|
||||||
|
lyric="Haruka"
|
||||||
|
vocal="nomico"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
|
# English
|
||||||
|
|
||||||
In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round
|
In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,12 @@
|
||||||
[[!meta title="Baka Mitai"]]
|
[[!meta title="Baka Mitai"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="ばかみたい"
|
||||||
|
compose="Mitsuharu Fukuyama"
|
||||||
|
lyric="Ryosuke Horii"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
no it isn't ambiguous what the speaker is talking about
|
no it isn't ambiguous what the speaker is talking about
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Dstorv:ALCA"]]
|
[[!meta title="Dstorv"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Dstorv"
|
||||||
|
compose="Feryquitous"
|
||||||
|
lyric="Feryquitous"
|
||||||
|
vocal="Feryquitous, Sennzai"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
While the lyrics of this song are known, their translation is not. The
|
While the lyrics of this song are known, their translation is not. The
|
||||||
title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also
|
title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,15 @@
|
||||||
[[!meta title="Foughten Field"]]
|
[[!meta title="Foughten Field"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Foughten Field"
|
||||||
|
compose="REDALiCE"
|
||||||
|
lyric="Ayumi Nonomiya"
|
||||||
|
vocal="Ayumi Nonomiya"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=7Hlr-Y25UPM"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
|
# English
|
||||||
|
|
||||||
The sound and rumbling of the earth was our anger
|
The sound and rumbling of the earth was our anger
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,18 @@
|
||||||
[[!meta title="Hakuraku"]]
|
[[!meta title="Hakuraku"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="雹落"
|
||||||
|
compose="Camellia"
|
||||||
|
lyric="Camellia"
|
||||||
|
vocal="nanahira"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=tRWi2hFu_Xk"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
|
Honestly, [this translation][better translation] is just better. I
|
||||||
|
wrote this when I was 16.
|
||||||
|
|
||||||
|
# English
|
||||||
|
|
||||||
A bit of rain drops / Lead colored clouds gather to hide the shadows
|
A bit of rain drops / Lead colored clouds gather to hide the shadows
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -53,3 +67,5 @@ Shake a bit in the gap
|
||||||
Hundreds of marks / The sun's eye is shooting
|
Hundreds of marks / The sun's eye is shooting
|
||||||
|
|
||||||
The revitalizing sound of summer melts through
|
The revitalizing sound of summer melts through
|
||||||
|
|
||||||
|
[better translation]: https://one-original-otaku.tumblr.com/post/163608690498/camellia-feat-nanahira-hakuraku-hailstorm
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Hana Kagerou"]]
|
[[!meta title="Hana Kagerou"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="華陽炎-Hana Kagerou-"
|
||||||
|
compose="源屋 feat. Kuroa\*"
|
||||||
|
lyric="Minamotoya"
|
||||||
|
vocal="Kuroa\*"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=Gs55IqdsNwY"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
# English
|
# English
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,38 +1,50 @@
|
||||||
[[!meta title="Hexea"]]
|
[[!meta title="Hexea"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Hexea"
|
||||||
|
compose="Feryquitous"
|
||||||
|
lyric="Feryquitous"
|
||||||
|
vocal="Sennzai"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=F9jl8ZeKMIw"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
This is an attempt to transcribe [a song written in a constructed
|
This is an attempt to transcribe a song written in a constructed
|
||||||
language.](https://www.youtube.com/watch?v=_LjceCXdZ4s)
|
language. The official lyrics for this song [are lost, as according to
|
||||||
|
Feryquitous.](https://peing.net/ja/q/aff12474-2acd-4a12-8dbe-8f41531db1cd)
|
||||||
|
|
||||||
The actual lyrics for this song have never been released as far as I
|
# Conlang
|
||||||
can tell.
|
|
||||||
|
|
||||||
Witiri zasasri
|
Witiri zasasri
|
||||||
|
|
||||||
Hegafu ne dasenni
|
Hegafu ne dasenni
|
||||||
|
|
||||||
Iri, mezoti ha sisti rin trisra
|
Iri mezoti ha sisti rin trisra
|
||||||
|
|
||||||
Firi, trackadis
|
Firi trackadis
|
||||||
Meme sistin dasendi
|
|
||||||
|
|
||||||
Miri, mezoti hen sisti rin distra
|
Meme sistin dasendi
|
||||||
|
|
||||||
Wesei tozihi tickentiza
|
Miri mezoti hen sisti rin distra
|
||||||
Zarestraetage, sori darot hu
|
|
||||||
Exce tozihi doze frizi'in hi'is hi'frin
|
|
||||||
|
|
||||||
Iri, zasasri
|
Sey tozihi tickentiza
|
||||||
|
|
||||||
...
|
Storestraetage sori darot hu
|
||||||
|
|
||||||
Tei tozihi tickentiza
|
Hexea tozihi doze frizi in he is he frin
|
||||||
Storestraetage, sori darot hu
|
|
||||||
Exce tozihi doze frizi'in hi'is hi'frin
|
|
||||||
|
|
||||||
Firi, zasasri
|
Iri zasasri
|
||||||
|
|
||||||
...
|
...
|
||||||
|
|
||||||
Firi, trackadis
|
Tei tozihi tickentiza
|
||||||
|
|
||||||
...
|
...
|
||||||
|
|
||||||
|
Firi zasasri
|
||||||
|
|
||||||
|
...
|
||||||
|
|
||||||
|
Firi trackadis
|
||||||
|
|
||||||
|
...
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Kairikou"]]
|
[[!meta title="Kairikou"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="乖離光"
|
||||||
|
compose="Feryquitous"
|
||||||
|
lyric="Feryquitous"
|
||||||
|
vocal="藍月なくる"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=kpcx7w9HpCo"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No?
|
Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No?
|
||||||
Well, too bad, I did.
|
Well, too bad, I did.
|
||||||
|
|
173
translations/kaitul.mdwn
Normal file
173
translations/kaitul.mdwn
Normal file
|
@ -0,0 +1,173 @@
|
||||||
|
[[!meta title="Kaitul"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Kaitul"
|
||||||
|
compose="Feryquitous"
|
||||||
|
lyric="Feryquitous"
|
||||||
|
vocal="Sennzai"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=3CmkVQ4Tx2U"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
|
This transliteration and the original Japanese translation are from
|
||||||
|
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Conlang
|
||||||
|
|
||||||
|
Yezherashika Esto nie
|
||||||
|
|
||||||
|
Kravei izell de heylle
|
||||||
|
|
||||||
|
Devi aszhwei Kaituler
|
||||||
|
|
||||||
|
Iso aie ellie
|
||||||
|
|
||||||
|
Daws alsow helliyel
|
||||||
|
|
||||||
|
Nor mariye
|
||||||
|
|
||||||
|
Iso guw niskewzda
|
||||||
|
|
||||||
|
Meri ida
|
||||||
|
|
||||||
|
Noumens elly
|
||||||
|
|
||||||
|
Meri ida
|
||||||
|
|
||||||
|
itso Kaniez Seira
|
||||||
|
|
||||||
|
hire steill
|
||||||
|
|
||||||
|
Muneos kiliera
|
||||||
|
|
||||||
|
Aida gos
|
||||||
|
|
||||||
|
evizhe queid
|
||||||
|
|
||||||
|
Vimma zhga
|
||||||
|
|
||||||
|
Ammenig
|
||||||
|
|
||||||
|
...
|
||||||
|
|
||||||
|
Daws alsow helliyel
|
||||||
|
|
||||||
|
Nor mariye
|
||||||
|
|
||||||
|
Iso guw niskewzda
|
||||||
|
|
||||||
|
Meri ida
|
||||||
|
|
||||||
|
Noumens elly
|
||||||
|
|
||||||
|
Meri ida
|
||||||
|
|
||||||
|
itso Kaniez Seira
|
||||||
|
|
||||||
|
hire steill
|
||||||
|
|
||||||
|
Muneos kiliera
|
||||||
|
|
||||||
|
Aida gos
|
||||||
|
|
||||||
|
evizhe queid
|
||||||
|
|
||||||
|
Vimma zhga
|
||||||
|
|
||||||
|
Ammenig
|
||||||
|
|
||||||
|
...
|
||||||
|
|
||||||
|
# Japanese
|
||||||
|
|
||||||
|
意味の無い安堵と嘘
|
||||||
|
|
||||||
|
対比する視角の憂い
|
||||||
|
|
||||||
|
醜悪さ 異に揺れる
|
||||||
|
|
||||||
|
其れは無機質な場所
|
||||||
|
|
||||||
|
止めて 或いは空洞へ
|
||||||
|
|
||||||
|
捨ててもいい
|
||||||
|
|
||||||
|
其れは愚かしい事で
|
||||||
|
|
||||||
|
偏に脆い
|
||||||
|
|
||||||
|
海に沈む様だ
|
||||||
|
|
||||||
|
偏に脆い
|
||||||
|
|
||||||
|
其れらは美しい事象だ
|
||||||
|
|
||||||
|
遠くに居る薄影
|
||||||
|
|
||||||
|
心奥に劈く
|
||||||
|
|
||||||
|
捩れた呼び声
|
||||||
|
|
||||||
|
遮蔽する鼓膜
|
||||||
|
|
||||||
|
誰もない私が
|
||||||
|
|
||||||
|
望んだ事
|
||||||
|
|
||||||
|
ああ 偏(ひとえ)に依(よ)る
|
||||||
|
|
||||||
|
最華(さいか)の瞳
|
||||||
|
|
||||||
|
煌めく 醜悪な 現世(うつしよ)との類(たぐい)
|
||||||
|
|
||||||
|
苦渋の果てに 御恵(みえ)る
|
||||||
|
|
||||||
|
解の粒子
|
||||||
|
|
||||||
|
明け方の 異律に 滅びを見た
|
||||||
|
|
||||||
|
止めて 或いは空洞へ
|
||||||
|
|
||||||
|
捨ててもいい
|
||||||
|
|
||||||
|
其れは愚かしい事で
|
||||||
|
|
||||||
|
偏に脆い
|
||||||
|
|
||||||
|
海に沈む様だ
|
||||||
|
|
||||||
|
偏に脆い
|
||||||
|
|
||||||
|
其れらは美しい事象だ
|
||||||
|
|
||||||
|
遠くに居る薄影
|
||||||
|
|
||||||
|
心奥に劈く
|
||||||
|
|
||||||
|
捩れた呼び声
|
||||||
|
|
||||||
|
遮蔽する鼓膜
|
||||||
|
|
||||||
|
誰もない私が
|
||||||
|
|
||||||
|
望んだ事
|
||||||
|
|
||||||
|
奈落を見たの この場所で
|
||||||
|
|
||||||
|
堕ちる執着
|
||||||
|
|
||||||
|
聞こえない乞えも
|
||||||
|
|
||||||
|
いつかは殻へ
|
||||||
|
|
||||||
|
有と無の欠片達
|
||||||
|
|
||||||
|
# English
|
||||||
|
|
||||||
|
Meaningless reassurances and lies
|
||||||
|
|
||||||
|
The anguish of comparing our viewpoints
|
||||||
|
|
||||||
|
The hideoussness of it is making me waver
|
||||||
|
|
||||||
|
It's such a cold place to be in
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Koe"]]
|
[[!meta title="Koe"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="声"
|
||||||
|
compose="Feryquitous"
|
||||||
|
lyric="Feryquitous"
|
||||||
|
vocal="Sennzai"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=OGjTimHNRno"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
This song is also known as Rhuzerv, which is its original name. Some
|
This song is also known as Rhuzerv, which is its original name. Some
|
||||||
places report that Koe is its original name, but fail to realize that
|
places report that Koe is its original name, but fail to realize that
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,11 @@
|
||||||
[[!meta title="Luminous Rage"]]
|
[[!meta title="Luminous Rage"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Luminous Rage"
|
||||||
|
lyric="Endorfin."
|
||||||
|
vocal="Endorfin."]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
# Japanese
|
# Japanese
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Meiro"]]
|
[[!meta title="Meiro"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="冥路"
|
||||||
|
compose=""
|
||||||
|
lyric="sui"
|
||||||
|
vocal=""
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
This [song](https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY) is pretty
|
This [song](https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY) is pretty
|
||||||
strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song,
|
strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song,
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Ordirehv"]]
|
[[!meta title="Ordirehv"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Ordirehv"
|
||||||
|
compose="Feryquitous"
|
||||||
|
lyric="Feryquitous"
|
||||||
|
vocal="Feryquitous"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=QQutndX_qrc"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
This transliteration is from Feryquitous' twitter. The title
|
This transliteration is from Feryquitous' twitter. The title
|
||||||
translates to 廻る, "to turn." This can also mean revolve, or more
|
translates to 廻る, "to turn." This can also mean revolve, or more
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,12 @@
|
||||||
[[!meta title="Sincuvate"]]
|
[[!meta title="Sincuvate"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Ordirehv"
|
||||||
|
compose="Feryquitous, sky\_delta"
|
||||||
|
vocal="藍月なくる"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=E18lzUoFdUE"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to
|
I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to
|
||||||
this so I could translate it. Yay!
|
this so I could translate it. Yay!
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Strahv"]]
|
[[!meta title="Strahv"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Strahv"
|
||||||
|
compose="Feryquitous"
|
||||||
|
lyric="Feryquitous"
|
||||||
|
vocal="Feryquitous"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=eV9QX8MGaiw"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
This transliteration and the original Japanese translation are from
|
This transliteration and the original Japanese translation are from
|
||||||
Feryquitous' twitter. The English translation is by me. The title
|
Feryquitous' twitter. The English translation is by me. The title
|
||||||
|
|
|
@ -1,9 +1,19 @@
|
||||||
[[!meta title="Tipheret"]]
|
[[!meta title="Tipheret"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Tipheret"
|
||||||
|
compose="An"
|
||||||
|
lyric="An"
|
||||||
|
vocal="Sennzai"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=Xgep9MaAmIw"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
This is one of my favorite songs from Feryquitous. The mixture of
|
This is one of my favorite songs from An. The mixture of Japanese,
|
||||||
Japanese, English and constructed language in the lyrics is simply
|
English and constructed language in the lyrics is simply beautiful,
|
||||||
beautiful, and the song itself is so well paced I can listen to it a
|
and the song itself is so well paced I can listen to it a hundred
|
||||||
hundred times and not feel bored.
|
times and not feel bored. Also, yes, the title *is* spelled "Tipheret"
|
||||||
|
and not "Tiphereth."
|
||||||
|
|
||||||
# Original
|
# Original
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Watashibune no Musume"]]
|
[[!meta title="Watashibune no Musume"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="渡し舟の娘"
|
||||||
|
compose="Shibayan"
|
||||||
|
lyric="℃iel"
|
||||||
|
vocal="℃iel"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=KrFHVpPN4B8"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
# Japanese
|
# Japanese
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Zero-G"]]
|
[[!meta title="Zero-G"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Zero-G"
|
||||||
|
compose="Hideaki Kobayashi"
|
||||||
|
lyric="Unknown"
|
||||||
|
vocal="Unknown"
|
||||||
|
video="http://mab.greyserv.net/f/Zero-G%20-%20The%20Earth%20-%20Original.mp3"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme
|
This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme
|
||||||
from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only
|
from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,13 @@
|
||||||
[[!meta title="Zhele"]]
|
[[!meta title="Zhele"]]
|
||||||
|
[[!sidebar content="""
|
||||||
|
[[!template
|
||||||
|
id=iboxsong
|
||||||
|
name="Zhele"
|
||||||
|
compose="Feryquitous"
|
||||||
|
lyric="Feryquitous"
|
||||||
|
vocal="Sennzai(?)"
|
||||||
|
video="https://www.youtube.com/watch?v=5zs63zYFkoQ"]]
|
||||||
|
"""]]
|
||||||
|
|
||||||
The original lyrics are from Feryquitous' twitter. The English
|
The original lyrics are from Feryquitous' twitter. The English
|
||||||
translation is by me.
|
translation is by me.
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user