Browse Source

add iboxes and extra info to all of the translations

master
Alison Watson 11 months ago
parent
commit
44f225f26f
24 changed files with 412 additions and 137 deletions
  1. +10
    -1
      translations/_nov1_2019.mdwn
  2. +9
    -0
      translations/ainov.mdwn
  3. +9
    -0
      translations/amrita.mdwn
  4. +0
    -107
      translations/antivistoron.mdwn
  5. +9
    -0
      translations/avwvz.mdwn
  6. +12
    -1
      translations/badapple.mdwn
  7. +8
    -0
      translations/bakamitai.mdwn
  8. +10
    -1
      translations/dstorv.mdwn
  9. +11
    -0
      translations/foughten.mdwn
  10. +16
    -0
      translations/hakuraku.mdwn
  11. +9
    -0
      translations/hanakagerou.mdwn
  12. +34
    -22
      translations/hexea.mdwn
  13. +9
    -0
      translations/kairikou.mdwn
  14. +173
    -0
      translations/kaitul.mdwn
  15. +9
    -0
      translations/koe.mdwn
  16. +7
    -0
      translations/luminous.mdwn
  17. +9
    -0
      translations/meiro.mdwn
  18. +9
    -0
      translations/ordirehv.mdwn
  19. +8
    -0
      translations/sincuvate.mdwn
  20. +9
    -0
      translations/strahv.mdwn
  21. +15
    -5
      translations/tipheret.mdwn
  22. +9
    -0
      translations/watashibune.mdwn
  23. +9
    -0
      translations/zerog.mdwn
  24. +9
    -0
      translations/zhele.mdwn

+ 10
- 1
translations/_nov1_2019.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title=" (Nov. 1, 2019)"]]
[[!meta title="x0o0x Nov. 1, 2019"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="​"
compose="​"
lyric="​"
vocal="​"
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
"""]]

# Japanese



+ 9
- 0
translations/ainov.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Ai Nov"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ai Nov"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]]
"""]]

This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.


+ 9
- 0
translations/amrita.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Amrita"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Amrita"
compose="An"
lyric="An"
vocal="Baru"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]]
"""]]

# Japanese



+ 0
- 107
translations/antivistoron.mdwn View File

@@ -1,107 +0,0 @@
[[!meta title="Anti-vistoron"]]

Phi-phi shop!

Adding an exclamation point to that merrily

Phi-phi shop!

How about dancing the can-can with me?

Let's heal up, super-annoying, neuron is blah blah

Feiyei clique

The magazine's lifeblood is tasty gossip

Feiyei clique

Quickly getting numbers is a major sign

Let's slim down, super powerful slim, jojo is haa haa

I can break iiiit, I can breeeak iiiit,

I can break the tasty candy

I should buy iiiit, I should buy iiiit,

Buy and become a junky


The cost is fiine, the cost is fiiiine,

The cost is -- cool paartyyy!

Together is gooood, together is goooood,

Together is safe and healthy

Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,

It's popular to get addicted in one go

Having it is gooood, having it is gooood,

Having it is totally fancy

Yaifai man

Holywood is this generation's reality

Yaifai man

Rahla-tatta is the neighborhood secret


Let's get fired up, ooh and aah at sports


I can break iiit, I can breeeak iiit,

I can break the tasty caandyyy,

I should buy iiiit, I should buy iiiit,

Buy and become a junky

The cost is fiine, the cost is fiiiine,

The cost is -- cool paartyyy!

Together is gooood, together is goooood,

Together is safe and healthy

Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,

It's popular to get addicted in one go

Having it is gooood, having it is gooood,

Having it is totally fancy


I can break iiit, I can breeeak iiit,

I can break the tasty caandyyy,

I should buy iiiit, I should buy iiiit,

Buy and become a junky

The cost is fiine, the cost is fiiiine,

The cost is -- cool paartyyy!

Together is gooood, together is goooood,

Together is safe and healthy

Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,

It's popular to get addicted in one go

Having it is gooood, having it is gooood,

Having it is totally fancy

+ 9
- 0
translations/avwvz.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Avwvz"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Avwvz"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]]
"""]]

This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.


+ 12
- 1
translations/badapple.mdwn View File

@@ -1,4 +1,15 @@
[[!meta title="Bad Apple"]]
[[!meta title="Bad Apple!!"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Bad Apple!!"
compose="Masayoshi Minoshima"
lyric="Haruka"
vocal="nomico"
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
"""]]

# English

In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round



+ 8
- 0
translations/bakamitai.mdwn View File

@@ -1,4 +1,12 @@
[[!meta title="Baka Mitai"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="ばかみたい"
compose="Mitsuharu Fukuyama"
lyric="Ryosuke Horii"
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
"""]]

no it isn't ambiguous what the speaker is talking about



+ 10
- 1
translations/dstorv.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Dstorv:ALCA"]]
[[!meta title="Dstorv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Dstorv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous, Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]]
"""]]

While the lyrics of this song are known, their translation is not. The
title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also


+ 11
- 0
translations/foughten.mdwn View File

@@ -1,4 +1,15 @@
[[!meta title="Foughten Field"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Foughten Field"
compose="REDALiCE"
lyric="Ayumi Nonomiya"
vocal="Ayumi Nonomiya"
video="https://www.youtube.com/watch?v=7Hlr-Y25UPM"]]
"""]]

# English

The sound and rumbling of the earth was our anger



+ 16
- 0
translations/hakuraku.mdwn View File

@@ -1,4 +1,18 @@
[[!meta title="Hakuraku"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="雹落"
compose="Camellia"
lyric="Camellia"
vocal="nanahira"
video="https://www.youtube.com/watch?v=tRWi2hFu_Xk"]]
"""]]

Honestly, [this translation][better translation] is just better. I
wrote this when I was 16.

# English

A bit of rain drops / Lead colored clouds gather to hide the shadows

@@ -53,3 +67,5 @@ Shake a bit in the gap
Hundreds of marks / The sun's eye is shooting

The revitalizing sound of summer melts through

[better translation]: https://one-original-otaku.tumblr.com/post/163608690498/camellia-feat-nanahira-hakuraku-hailstorm

+ 9
- 0
translations/hanakagerou.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Hana Kagerou"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="華陽炎-Hana Kagerou-"
compose="源屋 feat. Kuroa\*"
lyric="Minamotoya"
vocal="Kuroa\*"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Gs55IqdsNwY"]]
"""]]

# English



+ 34
- 22
translations/hexea.mdwn View File

@@ -1,38 +1,50 @@
[[!meta title="Hexea"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Hexea"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=F9jl8ZeKMIw"]]
"""]]

This is an attempt to transcribe [a song written in a constructed
language.](https://www.youtube.com/watch?v=_LjceCXdZ4s)
This is an attempt to transcribe a song written in a constructed
language. The official lyrics for this song [are lost, as according to
Feryquitous.](https://peing.net/ja/q/aff12474-2acd-4a12-8dbe-8f41531db1cd)

The actual lyrics for this song have never been released as far as I
can tell.
# Conlang

Witiri zasasri
Witiri zasasri

Hegafu ne dasenni
Hegafu ne dasenni

Iri, mezoti ha sisti rin trisra
Iri mezoti ha sisti rin trisra

Firi, trackadis
Meme sistin dasendi
Firi trackadis

Miri, mezoti hen sisti rin distra
Meme sistin dasendi

Wesei tozihi tickentiza
Zarestraetage, sori darot hu
Exce tozihi doze frizi'in hi'is hi'frin
Miri mezoti hen sisti rin distra

Iri, zasasri
Sey tozihi tickentiza

...
Storestraetage sori darot hu

Tei tozihi tickentiza
Storestraetage, sori darot hu
Exce tozihi doze frizi'in hi'is hi'frin
Hexea tozihi doze frizi in he is he frin

Firi, zasasri
Iri zasasri

...
...

Firi, trackadis
Tei tozihi tickentiza

...
...

Firi zasasri

...

Firi trackadis

...

+ 9
- 0
translations/kairikou.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Kairikou"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="乖離光"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="藍月なくる"
video="https://www.youtube.com/watch?v=kpcx7w9HpCo"]]
"""]]

Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No?
Well, too bad, I did.


+ 173
- 0
translations/kaitul.mdwn View File

@@ -0,0 +1,173 @@
[[!meta title="Kaitul"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Kaitul"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=3CmkVQ4Tx2U"]]
"""]]

This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.

# Conlang

Yezherashika Esto nie

Kravei izell de heylle

Devi aszhwei Kaituler

Iso aie ellie

Daws alsow helliyel

Nor mariye

Iso guw niskewzda

Meri ida

Noumens elly

Meri ida

itso Kaniez Seira

hire steill

Muneos kiliera

Aida gos

evizhe queid

Vimma zhga

Ammenig

...

Daws alsow helliyel

Nor mariye

Iso guw niskewzda

Meri ida

Noumens elly

Meri ida

itso Kaniez Seira

hire steill

Muneos kiliera

Aida gos

evizhe queid

Vimma zhga

Ammenig

...

# Japanese

意味の無い安堵と嘘

対比する視角の憂い

醜悪さ 異に揺れる

其れは無機質な場所

止めて 或いは空洞へ

捨ててもいい

其れは愚かしい事で

偏に脆い

海に沈む様だ

偏に脆い

其れらは美しい事象だ

遠くに居る薄影

心奥に劈く

捩れた呼び声

遮蔽する鼓膜

誰もない私が

望んだ事

ああ 偏(ひとえ)に依(よ)る

最華(さいか)の瞳

煌めく 醜悪な 現世(うつしよ)との類(たぐい)

苦渋の果てに 御恵(みえ)る

解の粒子

明け方の 異律に 滅びを見た

止めて 或いは空洞へ

捨ててもいい

其れは愚かしい事で

偏に脆い

海に沈む様だ

偏に脆い

其れらは美しい事象だ

遠くに居る薄影

心奥に劈く

捩れた呼び声

遮蔽する鼓膜

誰もない私が

望んだ事

奈落を見たの この場所で

堕ちる執着

聞こえない乞えも

いつかは殻へ

有と無の欠片達

# English

Meaningless reassurances and lies

The anguish of comparing our viewpoints

The hideoussness of it is making me waver

It's such a cold place to be in

+ 9
- 0
translations/koe.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Koe"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="声"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=OGjTimHNRno"]]
"""]]

This song is also known as Rhuzerv, which is its original name. Some
places report that Koe is its original name, but fail to realize that


+ 7
- 0
translations/luminous.mdwn View File

@@ -1,4 +1,11 @@
[[!meta title="Luminous Rage"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Luminous Rage"
lyric="Endorfin."
vocal="Endorfin."]]
"""]]

# Japanese



+ 9
- 0
translations/meiro.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Meiro"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="冥路"
compose="​"
lyric="sui"
vocal="​"
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
"""]]

This [song](https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY) is pretty
strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song,


+ 9
- 0
translations/ordirehv.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Ordirehv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ordirehv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=QQutndX_qrc"]]
"""]]

This transliteration is from Feryquitous' twitter. The title
translates to 廻る, "to turn." This can also mean revolve, or more


+ 8
- 0
translations/sincuvate.mdwn View File

@@ -1,4 +1,12 @@
[[!meta title="Sincuvate"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ordirehv"
compose="Feryquitous, sky\_delta"
vocal="藍月なくる"
video="https://www.youtube.com/watch?v=E18lzUoFdUE"]]
"""]]

I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to
this so I could translate it. Yay!


+ 9
- 0
translations/strahv.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Strahv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Strahv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=eV9QX8MGaiw"]]
"""]]

This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me. The title


+ 15
- 5
translations/tipheret.mdwn View File

@@ -1,9 +1,19 @@
[[!meta title="Tipheret"]]

This is one of my favorite songs from Feryquitous. The mixture of
Japanese, English and constructed language in the lyrics is simply
beautiful, and the song itself is so well paced I can listen to it a
hundred times and not feel bored.
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Tipheret"
compose="An"
lyric="An"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Xgep9MaAmIw"]]
"""]]

This is one of my favorite songs from An. The mixture of Japanese,
English and constructed language in the lyrics is simply beautiful,
and the song itself is so well paced I can listen to it a hundred
times and not feel bored. Also, yes, the title *is* spelled "Tipheret"
and not "Tiphereth."

# Original



+ 9
- 0
translations/watashibune.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Watashibune no Musume"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="渡し舟の娘"
compose="Shibayan"
lyric="℃iel"
vocal="℃iel"
video="https://www.youtube.com/watch?v=KrFHVpPN4B8"]]
"""]]

# Japanese



+ 9
- 0
translations/zerog.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Zero-G"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Zero-G"
compose="Hideaki Kobayashi"
lyric="Unknown"
vocal="Unknown"
video="http://mab.greyserv.net/f/Zero-G%20-%20The%20Earth%20-%20Original.mp3"]]
"""]]

This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme
from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only


+ 9
- 0
translations/zhele.mdwn View File

@@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Zhele"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Zhele"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai(?)"
video="https://www.youtube.com/watch?v=5zs63zYFkoQ"]]
"""]]

The original lyrics are from Feryquitous' twitter. The English
translation is by me.


Loading…
Cancel
Save