move stuff around

This commit is contained in:
alison wright 2021-03-24 09:01:36 -06:00
parent 1a8292072e
commit ddea52655a
59 changed files with 3502 additions and 3473 deletions

View File

@ -1,3 +1,3 @@
Stuff I've translated, generally from Japanese. Stuff I've translated, generally from Japanese.
[[!map pages="translations/*" show=title]] [[!map pages="translations/*/*" show=title]]

View File

@ -1,227 +1 @@
[[!meta title="x0o0x Feb. 29, 2020"]] [[!meta redir=x0o0x/_feb29_2020]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name=""
compose=""
lyric=""
vocal=""
video="https://www.youtube.com/watch?v=UxM5UgpXYM4"]]
"""]]
# Japanese
切れる踏切と
曲がるはずの夜汽車と
聞ける筈ない空の音楽
ゆらり文字も踊り出す駅から
今日は人が出てきた
こうやって
馬鹿騒ぎで
わかったふりして
何もしない
あの日から停まるんだ
今日もこの場所
誰も見えはしない
誰も追えやしない
線路を越え
まだ見えぬようにと
目を伏せた
今日も雨
ここは
何処か
あたり見て廻ったが
何もない
何もない
筈はない
ここもそう
明日に消えてく 明日は来ない
それは
だから
こっちまでおいでよ
何処となく
見えない
むかってく
だから
だけど
口を閉じたの
聞いて欲しいの
そっぽ向いて
こっち向いて
本当は迎えがほしいの
あのねそれじゃ
おやすみ
誰も見えはしない
誰も追えやしない
駅を越え
また見えるようにと
目を伏せた
今日も雨
誰も見えやしない
私は何処へ消えたのか
あなたが来ないように
強く止めたはずだったの
# English
Railroads disappearing into the distance,
a train that was supposed to turn here,
and nothing music my head doesn't even process.
All the characters plastered on the station begin to dance,
but since then, someone showed up
Making a racket like that, pretending to get it and doing nothing.
Since that day, I've stopped moving
And today, I'm still here
Nobody can see me,
and nobody would chase after me.
Jump on the rails.
Until I won't be seen,
I'll just keep my eyes to the ground.
It's raining again today...
"Hey, where am I?"
I looked around, but there was nobody there.
(Nobody there?)
There shouldn't be anyone here,
(Nor here...)
Tomorrow disappears
(Tomorrow won't come)
That is,
(If that's the case,)
(Come a bit closer)
Nowhere in sight,
(I can't see you)
I looked around,
So,
(So,)
Please listen to me.
(I closed my mouth.)
Look here.
In truth, I wanted to meet someone today, so,
uh, well,
goodnight.
Nobody can see me,
and nobody would chase after me.
Jump off the platform.
Until I'm seen again,
I'll just keep my eyes to the ground.
It's raining again today...
Nobody'll see me,
I wonder where I'll disappear to...
So that you don't come any closer,
I should've stopped it with all my strength.

View File

@ -1,184 +1 @@
[[!meta title="x0o0x Nov. 1, 2019"]] [[!meta redir=x0o0x/_nov1_2019]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name=""
compose=""
lyric=""
vocal=""
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
"""]]
# Japanese
暗い下から出た後の
晴れっぽい明日を待ちながら
今日もココへ向かいまして
予め此処は何処へ向かう
誰もいない 地下道を
走りきろうとしてまして
いつもあそこで見失うのです
其処で何を食べたのです
出てこれなくなると知っていた
蜜を垂らした瓶を割り
日は新た あの夜の丸の中
待ち続けた場所に意味もなく
ただ差し込む光を塞ぎ
眺めてそれから捨てるのです
ただ待っているしかないのです
その下から出た後で
昨日いたとこまでやってきて
手も出せずただ見つめてまして
どうにでもなりそうです
弾け 裂けそうな
雨の中通り抜けた
1人で行くのが
臆病になっていたのでした
其処で何を聞いたのです
出てこれなくなると知っていた
蜜を垂らした瓶を割り
日は新た あの夜の丸の中
待ち続けた場所に意味もなく
ただ差し込む光を繋ぎ
眺め それから捨てるのです
ただ待っているしかないのです
そこで 生まれた意味を知り
死んでゆくことに意味を成し
ある日そこから消えるのです
どこで 何をしてるのでしょう
其処で何を食べたのです
出てこれなくなると知ってた
蜜を切らした瓶を取り
日は新た あの天の中
# English
After recovering from a dark place,
while waiting for a day I'd feel good again,
today too I'm looking here,
but before that, I need to figure out where here is.
In a tunnel with no one around,
running from those around me,
I always end up losing sight of them from there...
"Anyway, what did you eat today?"
I knew asking that it wouldn't do anything for me.
A spilling jar honey breaks,
a new day arrives, and that night's central point would have to be
that there was no point waiting there.
Just stopping up the light flowing from me,
being looked at and then discarded.
I guess I have no choice but to continue waiting.
After recovering from that,
I came to where I was yesterday,
knowing I can't do anything, just watch intently,
it's just going to be like this no matter what.
Wanting to flip my shit,
I passed through in the midst of the rain,
going all by myself has...
really made me feel timid and fearful.
"Anyway, what did you hear today?"
I knew asking that it wouldn't do anything for me.
A spilling jar of honey breaks,
a new day arrives, and that night's central point would have to be
that there was no point waiting there.
Just stopgapping the light flowing from me,
looked at, and then discarded.
I guess I have no choice but to continue waiting.
So, knowing why I was born,
it starts making a case for why I should just die.
Some day I'll just disappear,
though where and how, I wonder...
"Anyway, what did you eat today?"
I knew asking that it wouldn't do anything for me.
An empty jar of honey is taken,
a new day arrives, in the sky...

View File

@ -1,57 +1 @@
[[!meta title="Ai Drew"]] [[!meta redir=feryquitous/aidrew]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ai Drew"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=b4v2P_v1LI0"]]
"""]]
This song is a sequel to [[ainov]], which despite being 20BPM faster,
has 421 (almost nice) less notes than this song, and has an opponent
that is easier by *twenty levels.* The music level on Ai Drew is also
one more than the level of Ai Nov on Advanced and Expert.
# Conlang
inisiehter zhaler elly
mallivrakey nazhr
Ai Deu spel
isac orh ofery gdjeiter
elvy rido rigahl fpheidr
Ai Drew
# Japanese
朽ちぬ者 意識の淵
独裁は意のまま
従わない事だ
暗がりの外 引き返すべき場所
もう一度だ 鉤爪をかけるのは
反撃せよ
# English
A rotting person in the abyss of consciousness
Her thoughts in a state of dictatorship
Don't obey her.
In the extremity of darkness, a place you should run away from
One more time. Raise your claws and,
counter-attack in this moment.

View File

@ -1,61 +1 @@
[[!meta title="Ai Nov"]] [[!meta redir=feryquitous/ainov]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ai Nov"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
# Conlang
Kroslso regijz toer
Mizhdi kafdo Leia
Oldrey Esdifgid Vil
Ail lill Mardcason dea
「Ai Nov meir xwes fon Me.」
Mal no, Estia glies
Ai Ow En Re Stra
# Japanese
その時 凍りついた様に
変換引裂く爪
輪郭を置き去りにした
最果てにて逆光降る
「躊躇うな、丞はうつるの君」
連結し、紐解いていく
淀むな其は再び崩れる
# English
At that time, as if frozen,
it transformed into ripping claws,
its silhouette left behind.
Backlight raining down from afar,
"Don't hesitate, only moving will save you"
Coupling together, and untying
Don't slow down. It'll strike again.

View File

@ -1,186 +1 @@
[[!meta title="Amrita"]] [[!meta redir=an/amrita]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Amrita"
compose="An"
lyric="An"
vocal="バル"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]]
"""]]
# Japanese
明日から 零れ落ちてく
呼び止めるだろう 教えて
反射する 声も枯らして
遮光した 暗転 再編 壊れてゆく
錆びた 剣 己を刺す為に
割れた 鏡 真実も見えない
染めて 染めて 赤い私の手を
私は 枯れた 誰の涙
きっと まだ 知らぬ 場所
香る風が 少し(いま)凪いだ ああ
だから 今 走り出す
I prominens
Never stop over
嗚呼 零れ落ちていく
呼び止めるだろう 教えて
反射する 声も枯らして
遮光した 暗転 再編 壊れてゆく
ああ 気づいてしまった 私が人形であること
骨の先まで白く 鈍い紛い物だったんだ
ああ 飲み込んでしまった 甘い誘惑の蜜を
誰でもいい いっそ 私を殺してほしいと
Please do not forgive me
Please drop me to purgatory
Please do not forgive me
Please drop me to purgatory
Sick,Crime,Fall,End,Waste
Spell,No,I,Hate,Melt,That
Sick,Crime,Fall,End,Waste
Spell,No,I,Hate,Melt,That
ここにある 全ての声
永久(とわ)に生きる この体 嗚呼
答え 求め 走り出す
I prominens
Never stop over
嗚呼 朽ち果てていく
戻れないだろう 穢して
鼓動する 陰りと祈り
射光した 暗転 再編 崩れてゆく
嗚呼 止まれはしない 輪廻の鎖を
射抜く眼が 確かに捉えている
たとえ永遠でも 地獄だったとしても
私は響き 走る
眠る アムリタ
# English
Tomorrow, everything will fall to pieces
You'll tell me to stop, right? Please tell me...
Reverberating throughout, my voice too goes dry
The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing
A rusted sword, made just to stab me
One cannot see reality in a shattered mirror
Dying, dying my hands in red
My eyes dried out, from whose tears?
This is surely a yet uncharted territory
The fragrant wind died down a bit
Therefore, I begin to run
I jut out
Never stop over
Aah - everything falls to pieces
You'll tell me to stop, right? Please tell me...
Reverberating throughout, my voice too goes dry
The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing
Ah, you noticed that I'm just a puppet
Bones white till their ends, I was merely a dull imitation of a human
Ah, you swallowed it in, the sweet and seductive honey
Anyone would be fine, rather I should say, I want you to kill me.
Please do not forgive me
Please drop me into purgatory
Please do not forgive me
Please drop me into purgatory
Sick, Crime, Fall, End, Waste
Spell, No, I, Hate, Melt, That
Sick, Crime, Fall, End, Waste
Spell, No, I, Hate, Melt, That
Every voice is here
This body lives in eternity
Looking for an answer, I begin to run
I jut out
Never stop over
Ah, everything falls to ruins
Can't turn back at this point, everything's defiled
Heart beating, a shadowy prayer
A light shines through the darkness - our reunion is broken apart
Ah, I will not stop through the endless chain of samsara
Those piercing eyes surely want something
For example, eternity - even if it means hell
I am inspired, so I run
Amrita lays in wait...

186
translations/an/amrita.mdwn Normal file
View File

@ -0,0 +1,186 @@
[[!meta title="Amrita"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Amrita"
compose="An"
lyric="An"
vocal="バル"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]]
"""]]
# Japanese
明日から 零れ落ちてく
呼び止めるだろう 教えて
反射する 声も枯らして
遮光した 暗転 再編 壊れてゆく
錆びた 剣 己を刺す為に
割れた 鏡 真実も見えない
染めて 染めて 赤い私の手を
私は 枯れた 誰の涙
きっと まだ 知らぬ 場所
香る風が 少し(いま)凪いだ ああ
だから 今 走り出す
I prominens
Never stop over
嗚呼 零れ落ちていく
呼び止めるだろう 教えて
反射する 声も枯らして
遮光した 暗転 再編 壊れてゆく
ああ 気づいてしまった 私が人形であること
骨の先まで白く 鈍い紛い物だったんだ
ああ 飲み込んでしまった 甘い誘惑の蜜を
誰でもいい いっそ 私を殺してほしいと
Please do not forgive me
Please drop me to purgatory
Please do not forgive me
Please drop me to purgatory
Sick,Crime,Fall,End,Waste
Spell,No,I,Hate,Melt,That
Sick,Crime,Fall,End,Waste
Spell,No,I,Hate,Melt,That
ここにある 全ての声
永久(とわ)に生きる この体 嗚呼
答え 求め 走り出す
I prominens
Never stop over
嗚呼 朽ち果てていく
戻れないだろう 穢して
鼓動する 陰りと祈り
射光した 暗転 再編 崩れてゆく
嗚呼 止まれはしない 輪廻の鎖を
射抜く眼が 確かに捉えている
たとえ永遠でも 地獄だったとしても
私は響き 走る
眠る アムリタ
# English
Tomorrow, everything will fall to pieces
You'll tell me to stop, right? Please tell me...
Reverberating throughout, my voice too goes dry
The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing
A rusted sword, made just to stab me
One cannot see reality in a shattered mirror
Dying, dying my hands in red
My eyes dried out, from whose tears?
This is surely a yet uncharted territory
The fragrant wind died down a bit
Therefore, I begin to run
I jut out
Never stop over
Aah - everything falls to pieces
You'll tell me to stop, right? Please tell me...
Reverberating throughout, my voice too goes dry
The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing
Ah, you noticed that I'm just a puppet
Bones white till their ends, I was merely a dull imitation of a human
Ah, you swallowed it in, the sweet and seductive honey
Anyone would be fine, rather I should say, I want you to kill me.
Please do not forgive me
Please drop me into purgatory
Please do not forgive me
Please drop me into purgatory
Sick, Crime, Fall, End, Waste
Spell, No, I, Hate, Melt, That
Sick, Crime, Fall, End, Waste
Spell, No, I, Hate, Melt, That
Every voice is here
This body lives in eternity
Looking for an answer, I begin to run
I jut out
Never stop over
Ah, everything falls to ruins
Can't turn back at this point, everything's defiled
Heart beating, a shadowy prayer
A light shines through the darkness - our reunion is broken apart
Ah, I will not stop through the endless chain of samsara
Those piercing eyes surely want something
For example, eternity - even if it means hell
I am inspired, so I run
Amrita lays in wait...

View File

@ -0,0 +1,195 @@
[[!meta title="Tipheret"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Tipheret"
compose="An"
lyric="An"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Xgep9MaAmIw"]]
"""]]
This is one of my favorite songs from An. The mixture of Japanese,
English and constructed language in the lyrics is simply beautiful,
and the song itself is so well paced I can listen to it a hundred
times and not feel bored. Also, yes, the title *is* spelled "Tipheret"
and not "Tiphereth."
# Original
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
his trivertic
viste eli ser
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
his trivertic
viste eli ser
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
his trivertic
viste eli ser
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
trivertic
viste eli ser
Tulapse lea ckarow wethert
Form track en Conficsin ah no
Atet rozet trust eli endlialle
yu thas for me for me ha
Tulapse lea ckarow wethert
Form track en Conficsin ah no
Atet rozet trust eli endlialle
yu thas for me for me ha
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
his trivertic
viste eli ser
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
trivertic
viste eli ser
誰も 今以上を求めず
落ちた権杖
言葉にさえならない
脳裏に焼きついた その耽美な価値観が
今悄然とある 醜さを捉える
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
his trivertic
viste eli ser
trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
trivertic
viste eli ser
私は これ以上を求めず
錆びた免償
一人にさえなれない
浄几に抗を刺した まだ醜い価値観で
今目前にある絶景を滲ませる
his trivertic
# English
...
No one will put up with this anymore
Your power is fallen
No words will save you
Burn it into your mind, those aesthetically-pleasing ideals of yours
are now crestfallen, seeing your own ugliness.
...
I want no more of this
These rusted indulgences
I will no longer be alone
Going back to the beginning will sting, and while it may yet seem my
reasons are malicious,
before your eyes will I flood you with a beautiful scene.

View File

@ -1,98 +1 @@
[[!meta title="Arcahv"]] [[!meta redir=feryquitous/arcahv]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Arcahv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=eNnL750ViLY"]]
"""]]
The title translates to 聚まれ, "assemble" (imperative.) This is an
alternative kanji to 集まれ, which has a nearly identical meaning. The
difference in meaning is -- in Chinese at least -- that 聚 means to
congregate or pile up, assemble, etc, and 集 means to collect, gather,
etc. This is a much more subtle difference in Japanese than in
Chinese, where they are separate words with different contexts, and
therefore this spelling is rarer. This song is part of the "v" series.
# Conlang
EH
KELEPZO IGAH
KALLA THERA
AKARIZA
EH
KELEPZO IGAH
KALLA THERA
AKARIZA
selra iza ganhi elev
ad gkazalli corsines
vella pordzhine
le la e gurima velleza
sheriduth EH
Arcahv
# Japanese
ああ
光へ沈め
空列満たす
逆鱗
ああ
光へ沈め
空列満たす
逆鱗
音を鎮める儀式
背後からは群蝶
起点を逃すな
線で構成された海を縫い繋ぎ
拒絶せよ
聚まれ
# English
Sinking into the light
Writing to a null string
Superior is infuriated
A ritual to suppress the sound
In the back is a band
Don't lose what you were going for
The organized sea of lines links together like fine embroidery
Reject it.
Assemble.

View File

@ -1,43 +1 @@
[[!meta title="Avwvz"]] [[!meta redir=feryquitous/avwvz]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Avwvz"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
# Conlang
Ah mitexi Aleie ha
Savestradi Cadeis Te me Ah cry
Tra vol le En va od nes die liu nye he vades dle
Avolte Avwvz E.
# Japanese
ああ 私の名を呼ぶ偶像
遍く感情 どうか崩れないで
それらは軋む音 死の幻想 淀む瞳 憚られる言葉達
全ては 始まりから終わりまで。
# English
Ah, the statue calls my name
Please don't make me fall apart like this
The jarring sound, illusions of death, stagnant eyes, the fearful words
Everything from the beginning until the very end...

View File

@ -1,93 +1 @@
[[!meta title="Bad Apple!!"]] [[!meta redir=other/badapple]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Bad Apple!!"
compose="Masayoshi Minoshima"
lyric="Haruka"
vocal="nomico"
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
"""]]
# English
In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round
I can't even see my heart drifting away from me, can I?
I can't even move by myself, I continue to be poured down the cracks of time
I don't know about anything around me, I'm just myself - and only myself.
Am I looking at a dream? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me...
Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything
Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them
Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black
Does someone like me even have a future? Should I even exist in this world?
Am I feeling pain? Am I feeling sadness? I'm at the point where I don't even know myself
Even if I marched forward, I'd just get tired. I can't even understand people.
If this self were to change, if maybe I can change, it'd all become white
In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round
I can't even see my heart drifting away from me, can I?
I can't even move by myself, I continue to be poured down the cracks of time
I don't know about anything around me, I'm just myself - and only myself.
Am I looking at a dream? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me...
Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything
Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them
Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black
Is there even a future in this pointless time? Do I even belong here?
If I wanted to describe myself, the words I'd use would be "good for nothing."
Do I even belong here? Do I even belong in this time?
If this self were to change, if maybe I can change, it'd all become white
Am I looking at a dream right now? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me...
Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything
Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them
Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black
If I were to move on - if I were to move on - everything would break, everything would be destroyed
If I felt sadness - if I felt sadness, will my heart turn white?
I still don't know anything - anything about you, anything about myself; anything at all
If I opened these heavy eyelids, and everything was ruined, I'll turn it all black!!

View File

@ -1,154 +1 @@
[[!meta title="Baka Mitai"]] [[!meta redir=other/bakamitai]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="ばかみたい"
compose="Mitsuharu Fukuyama"
lyric="Ryosuke Horii"
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
"""]]
no it isn't ambiguous what the speaker is talking about
# Japanese
馬鹿みたい 子供なのね
夢を追って傷ついて
嘘が下手なくせに 笑えない笑顔みせた
I love youも ろくに言わない
口下手でほんまに不器用
なのになのにどうして サヨナラは言えたの
だめだね だめよ だめなのよ
あんたが 好きで好きすぎて
どれだけ 強いお酒でも
歪まない思い出が 馬鹿みたい
馬鹿みたい 本当バカね
あんた信じるばかりで
強い女のふり 切なさの夜風浴びる
一人になって 3年が過ぎ
街並みさえも 変わりました
未練だけ置き去り
ほんまに ロクな男やない
揃いの指輪 はずします
ざまあみろ せいせいするわ
いい加減 待ってても 馬鹿みたい
だめだね だめよ だめなのよ
あんたが 好きで好きすぎて
どれだけ 強いお酒でも
歪まない思い出が 馬鹿みたい
ほんまに ロクな男やない
揃いの指輪 はずします
ざまあみろ せいせいするわ
なんなのよ この涙 馬鹿みたい
# English
Foolish children, are we not?
Getting hurt by our dreams from so long ago
I'm no good at letting go of lies, and gave you a smile that couldn't laugh
I never said "I love you" well enough,
I never talked well, and I was truly tactless,
And yet, and yet, why would it be possible for you to say "goodbye?"
It's no good, is it? No good, no, it's no good.
I love you, far too much,
no matter how strong the alcohol is,
I can't shake these memories, like a fool
Like a fool... Yeah, I'm certainly a fool.
Just believing in you,
such a strong looking girl... Making me bathe in the heart-rending night's wind
Becoming alone again, 3 years past,
the streets too have changed
And yet, and yet, why leave just out of regret?
"You're no good guy after all."
"I'm taking off my ring."
"It serves you right, I'm purifying myself of you."
"Please, let's be reasonable, just, wait ..." like a fool.
It's no good, is it? No good, no, it's no good.
I love you, far too much,
no matter how strong the alcohol is,
I can't shake these memories, like a fool
"You're no good guy after all."
"I'm taking off my ring."
"It serves you right, I'm purifying myself of you."
What in the world is with these tears ... I'm like a fool.

View File

@ -1,65 +1 @@
[[!meta title="Dille"]] [[!meta redir=feryquitous/dille]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Dille"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=8qye5Su0gT0"]]
"""]]
This song was released in 2016 on Soundcloud, but only in 2020 finally
became available in lossless quality in the album Ideal. This song is
one of my favorite Feryquitous songs!
Much like Rhuzerv, this song is very short. The lyrics here are
available on the Soundcloud page.
# Conlang
Abidel Rid wezha ray
Frockeme zaridew Encor ed Xas
An Betdariuzis Konsis Dlle
「Dille」
Ei Ckrass Feryas evad
「Dille」
Aignis hall worgws ah
# Japanese
もうそこには届かないわ
もう一度 嘘でも聞きたかった
私はここで打ち拉がれる
「わたしはここよ」
呼吸が音を連れて
「ここにいるわ」
真実も霞む場所へ
# English
I won't ever get there anymore
I truly wanted to hear from you one more time, even just a lie
Here I am, stricken with eternal grief
"I'm here..."
A sound just like a breath
"I'm right here!"
Reality, too, becomes a hazy place...

View File

@ -1,25 +1 @@
[[!meta title="Dstorv"]] [[!meta redir=feryquitous/dstorv]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Dstorv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous (some versions,) Sennzai (original)"
video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]]
"""]]
While the lyrics of this song are known, their translation is not. The
title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also
mean "to be as X as Y" as an idiom, insinuating a bit of linguistic
trickery in the title. This song is the first part of the "v" series.
# Conlang
Prose teforme endicate tzente salvafomate prose on redy
Hate decenta fraw throw mate decall ende fateind trasfomate
Ah diceistab
Ad crysi en Dstorv

View File

@ -0,0 +1,57 @@
[[!meta title="Ai Drew"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ai Drew"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=b4v2P_v1LI0"]]
"""]]
This song is a sequel to [[ainov]], which despite being 20BPM faster,
has 421 (almost nice) less notes than this song, and has an opponent
that is easier by *twenty levels.* The music level on Ai Drew is also
one more than the level of Ai Nov on Advanced and Expert.
# Conlang
inisiehter zhaler elly
mallivrakey nazhr
Ai Deu spel
isac orh ofery gdjeiter
elvy rido rigahl fpheidr
Ai Drew
# Japanese
朽ちぬ者 意識の淵
独裁は意のまま
従わない事だ
暗がりの外 引き返すべき場所
もう一度だ 鉤爪をかけるのは
反撃せよ
# English
A rotting person in the abyss of consciousness
Her thoughts in a state of dictatorship
Don't obey her.
In the extremity of darkness, a place you should run away from
One more time. Raise your claws and,
counter-attack in this moment.

View File

@ -0,0 +1,61 @@
[[!meta title="Ai Nov"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ai Nov"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
# Conlang
Kroslso regijz toer
Mizhdi kafdo Leia
Oldrey Esdifgid Vil
Ail lill Mardcason dea
「Ai Nov meir xwes fon Me.」
Mal no, Estia glies
Ai Ow En Re Stra
# Japanese
その時 凍りついた様に
変換引裂く爪
輪郭を置き去りにした
最果てにて逆光降る
「躊躇うな、丞はうつるの君」
連結し、紐解いていく
淀むな其は再び崩れる
# English
At that time, as if frozen,
it transformed into ripping claws,
its silhouette left behind.
Backlight raining down from afar,
"Don't hesitate, only moving will save you"
Coupling together, and untying
Don't slow down. It'll strike again.

View File

@ -0,0 +1,98 @@
[[!meta title="Arcahv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Arcahv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=eNnL750ViLY"]]
"""]]
The title translates to 聚まれ, "assemble" (imperative.) This is an
alternative kanji to 集まれ, which has a nearly identical meaning. The
difference in meaning is -- in Chinese at least -- that 聚 means to
congregate or pile up, assemble, etc, and 集 means to collect, gather,
etc. This is a much more subtle difference in Japanese than in
Chinese, where they are separate words with different contexts, and
therefore this spelling is rarer. This song is part of the "v" series.
# Conlang
EH
KELEPZO IGAH
KALLA THERA
AKARIZA
EH
KELEPZO IGAH
KALLA THERA
AKARIZA
selra iza ganhi elev
ad gkazalli corsines
vella pordzhine
le la e gurima velleza
sheriduth EH
Arcahv
# Japanese
ああ
光へ沈め
空列満たす
逆鱗
ああ
光へ沈め
空列満たす
逆鱗
音を鎮める儀式
背後からは群蝶
起点を逃すな
線で構成された海を縫い繋ぎ
拒絶せよ
聚まれ
# English
Sinking into the light
Writing to a null string
Superior is infuriated
A ritual to suppress the sound
In the back is a band
Don't lose what you were going for
The organized sea of lines links together like fine embroidery
Reject it.
Assemble.

View File

@ -0,0 +1,43 @@
[[!meta title="Avwvz"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Avwvz"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
# Conlang
Ah mitexi Aleie ha
Savestradi Cadeis Te me Ah cry
Tra vol le En va od nes die liu nye he vades dle
Avolte Avwvz E.
# Japanese
ああ 私の名を呼ぶ偶像
遍く感情 どうか崩れないで
それらは軋む音 死の幻想 淀む瞳 憚られる言葉達
全ては 始まりから終わりまで。
# English
Ah, the statue calls my name
Please don't make me fall apart like this
The jarring sound, illusions of death, stagnant eyes, the fearful words
Everything from the beginning until the very end...

View File

@ -0,0 +1,65 @@
[[!meta title="Dille"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Dille"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=8qye5Su0gT0"]]
"""]]
This song was released in 2016 on Soundcloud, but only in 2020 finally
became available in lossless quality in the album Ideal. This song is
one of my favorite Feryquitous songs!
Much like Rhuzerv, this song is very short. The lyrics here are
available on the Soundcloud page.
# Conlang
Abidel Rid wezha ray
Frockeme zaridew Encor ed Xas
An Betdariuzis Konsis Dlle
「Dille」
Ei Ckrass Feryas evad
「Dille」
Aignis hall worgws ah
# Japanese
もうそこには届かないわ
もう一度 嘘でも聞きたかった
私はここで打ち拉がれる
「わたしはここよ」
呼吸が音を連れて
「ここにいるわ」
真実も霞む場所へ
# English
I won't ever get there anymore
I truly wanted to hear from you one more time, even just a lie
Here I am, stricken with eternal grief
"I'm here..."
A sound just like a breath
"I'm right here!"
Reality, too, becomes a hazy place...

View File

@ -0,0 +1,25 @@
[[!meta title="Dstorv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Dstorv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous (some versions,) Sennzai (original)"
video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]]
"""]]
While the lyrics of this song are known, their translation is not. The
title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also
mean "to be as X as Y" as an idiom, insinuating a bit of linguistic
trickery in the title. This song is the first part of the "v" series.
# Conlang
Prose teforme endicate tzente salvafomate prose on redy
Hate decenta fraw throw mate decall ende fateind trasfomate
Ah diceistab
Ad crysi en Dstorv

View File

@ -0,0 +1,50 @@
[[!meta title="Hexea"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Hexea"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=F9jl8ZeKMIw"]]
"""]]
This is an attempt to transcribe a song written in a constructed
language. The official lyrics for this song [are lost, as according to
Feryquitous.](https://peing.net/ja/q/aff12474-2acd-4a12-8dbe-8f41531db1cd)
# Conlang
Witiri zasasri
Hegafu ne dasenni
Iri mezoti ha sisti rin trisra
Firi trackadis
Meme sistin dasendi
Miri mezoti hen sisti rin distra
Sey tozihi tickentiza
Storestraetage sori darot hu
Hexea tozihi doze frizi in he is he frin
Iri zasasri
...
Tei tozihi tickentiza
...
Firi zasasri
...
Firi trackadis
...

View File

@ -0,0 +1,109 @@
[[!meta title="Kairikou"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="乖離光"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="藍月なくる"
video="https://www.youtube.com/watch?v=kpcx7w9HpCo"]]
"""]]
Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No?
Well, too bad, I did.
# Japanese
雲間を刺す 彼我の眼
恐れ成した 空想で
傷みを飼い オブジェクトの真上で
群青を消した
途切れを増す 側の中で
証明は 混濁から知れ
憂いを九 閃光の下辿れば
苦しくもないだろう。
非対称 動転 利を片す
機会性 後退 個を立てる
消化 異端的にパラグラフ跨げ
響禍 面倒なクラフ
数え間違った数だけ意を開せ
後天的に乖離する障害
啄み 先離す
あれが最後の日々になる色だ。
愛おしい偶像を見る傍に
嫌なら逃げ隠れてもいい。
それで救われるような心なら。
光 奪うだけの盲点が此処にあるなら
きっと存在も揺らぐだけ ああ。
掴めない 叶わない 知ろうとしても
抑圧された環境下の中でまた 吼える。
外傷 躁転変換 上辺に観る
後悔 倒壊 変化に刺して語るまで 奪い
数え間違った数だけ陽を灯せ
先天的に剥離する相対
蝕み 掻き鳴らす
あれが最後の日々になる色だ。
愛おしい偶像を見る傍に
嫌なら逃げ隠れてもいい。
それで救われるような心なら。
光 奪うだけの盲点が此処にあるなら
きっと存在も揺らぐだけ ああ。
掴めない 叶わない 知ろうとしても
抑圧された環境下の中でまた 吼える
「此処だ。」暗闇から響き渡る声 胸を差すから
きっと後悔も失せる迄 さあ。
止まれない 駆け出して 辿り着くだろう
先立たれない 未来 焦燥 光の中 遠く。

View File

@ -0,0 +1,256 @@
[[!meta title="Kaitul"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Kaitul"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=3CmkVQ4Tx2U"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
# Conlang
Yezherashika Esto nie
Kravei izell de heylle
Devi aszhwei Kaituler
Iso aie ellie
Daws alsow helliyel
Nor mariye
Iso guw niskewzda
Meri ida
Noumens elly
Meri ida
itso Kaniez Seira
hire steill
Muneos kiliera
Aida gos
evizhe queid
Vimma zhga
Ammenig
...
Daws alsow helliyel
Nor mariye
Iso guw niskewzda
Meri ida
Noumens elly
Meri ida
itso Kaniez Seira
hire steill
Muneos kiliera
Aida gos
evizhe queid
Vimma zhga
Ammenig
...
# Japanese
意味の無い安堵と嘘
対比する視角の憂い
醜悪さ 異に揺れる
其れは無機質な場所
止めて 或いは空洞へ
捨ててもいい
其れは愚かしい事で
偏に脆い
海に沈む様だ
偏に脆い
其れらは美しい事象だ
遠くに居る薄影
心奥に劈く
捩れた呼び声
遮蔽する鼓膜
誰もない私が
望んだ事
ああ 偏(ひとえ)に依(よ)る
最華(さいか)の瞳
煌めく 醜悪な 現世(うつしよ)との類(たぐい)
苦渋の果てに 御恵(みえ)る
解の粒子
明け方の 異律に 滅びを見た
止めて 或いは空洞へ
捨ててもいい
其れは愚かしい事で
偏に脆い
海に沈む様だ
偏に脆い
其れらは美しい事象だ
遠くに居る薄影
心奥に劈く
捩れた呼び声
遮蔽する鼓膜
誰もない私が
望んだ事
奈落を見たの この場所で
堕ちる執着
聞こえない乞えも
いつかは殻へ
有と無の欠片達
# English
Meaningless reassurances and lies
The anguish of comparing our viewpoints
The hideoussness of it is making me waver
It's such a cold place to be in
Stop. Or to your cave.
Or just throw it away.
This is a foolish situation
Humbly brittle
like sinking in the sea
humbly brittle...
Those are quite beautiful matters.
Silver grass, so terribly far away
To break apart the bottom of your heart
A scream wrenched out
and everyone just shielded their ears.
I have nobody,
just like I wanted.
Ah, and just due to that, and nought else,
the most brilliant eyes,
begin to glisten. "Such a hideous world[[!template id=fnref t=1]] we're in..." like that.
At the end of bitterness and worry, a revelation with us,
a grain of a solution,
every dawn, I see it just fall apart.
Stop. Or to your cave.
Or just throw it away.
This is a foolish situation
Humbly brittle
like sinking in the sea
humbly brittle...
Those are quite beautiful matters.
Silver grass, so terribly far away
To break apart the bottom of your heart
A scream wrenched out
and everyone just shielded their ears.
I have nobody,
just like I wanted.
I saw the abyss. And here,
as I fall, losing attachment to this world,
unheard voices too,
will some day reach my shell,
fragments that may or may not...
# Notes
<dl>
[[!template id=fnend t=1 content="""
The word being used here is a specifically religious one - it refers
to the terrestrial world as it is in Shinto. Unfortunately there is no
equivalent to this in English."""]]
</dl>

View File

@ -0,0 +1,76 @@
[[!meta title="Koe"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="声"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=OGjTimHNRno"]]
"""]]
This song is also known as Rhuzerv, which is its original name. Some
places report that Koe is its original name, but fail to realize that
Deemo came out *4 entire years* before Irui did. Ouch! Anyways, the
name "Rhuzerv" translates to 声を発す, meaning "departure of the
voice." This song is the fourth part of the "v" series.
# Conlang
Saiverd loclken a wethd
lafz fomdra Lay
Ilizidra
Casfomrdeera Lumikr ey
「Disheibrha」
Fulsel Qulher
Estrad
Phol dimilla
「Rhuzewl」
# Japanese
虚ろな者 君の名を示す
暗闇へ差し込み腕
恐怖と
閃光が導き出す
「偽声(犠牲)」
茫漠な意志
穿つ者
必ず 到達する
「意思へ」
# English
Hollow person, show your name,
arm drenched in darkness,
with fear,
a light guides you
"False voice (of sacrifice)"
Boundless volition
A person true to oneself
Will always reach it
"To your wishes"

View File

@ -0,0 +1,39 @@
[[!meta title="Ordirehv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ordirehv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=QQutndX_qrc"]]
"""]]
This transliteration is from Feryquitous' twitter. The title
translates to 廻る, "to turn." This can also mean revolve, or more
idiomatically, to get lost in something. This song is the fifth part
of the "v" series.
# Conlang
Iris fordagen
Zhes ferydhigos drey
Iris fordagen
Mes dhulley
Vispoda eldhelor
Milly aghery dall
Dstor veroy nal
Hervista ellivinal
Mys odvzil gavela zhey
Espovana zhestin ray
Ordirehv

View File

@ -0,0 +1,87 @@
[[!meta title="Sincuvate"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Sincuvate"
compose="Feryquitous, sky\_delta"
lyric="Unknown (probably same as composition)"
vocal="藍月なくる"
video="https://www.youtube.com/watch?v=E18lzUoFdUE"]]
"""]]
I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to
this so I could translate it. Yay!
# Japanese
目醒めた 夢現の瞳
混ざり合うピグメントのように闇に融けてゆく
光を探して喚き出す鼓動を 沈め眼を閉ざした
ああ この世界に生み落されたのは定めだと
刻み付ける度 朽ちてくその手で
閉ざした 殻を穿て
螺旋に絡まった二つの糸は
互いに引き合い二色の物語を織る
ひび割れた隙間に差し込む光を 塞ぎ眼を背けた
ああ この世界に生きていることは過ちじゃないと
信じることさえ、忘れた心に応えて
仮初めでいい
ああ この世界に生み落されたのは定めだと
刻み付ける度 朽ちてくその手で
閉ざした (殻を穿って)
ああ この世界に生きていることは過ちじゃないと
信じることさえ、忘れた心に応えて
# English
Awoken, my eyes still seeing dreams
The darkness melts away like a blending pigment
Searching for light, my beating heart screams out, and my sinking eyes closed.
Ah, being born in this world is just fate they say.
Every time I try to make my mark, it's just forgotten, and those hands
clasped together, and drill through my shell
In a helix, two strings twine together,
and pull together, weaving the story of a dichromatic pair.
Through the fracturing gap, a light shines through,
and shut eyes looked away.
Ah, being alive in this world is no mistake they say.
Even if it's just something I say to myself, my forgotten heart responds...
though just for a moment would be fine.
Ah, being born in this world is just fate they say.
Every time I try to make my mark, it's just forgotten, and those hands
clasped together. (Crack your shell...)
Ah, being alive in this world is no mistake they say.
Even if it's just something I say to myself, my forgotten heart responds.

View File

@ -0,0 +1,135 @@
[[!meta title="Strahv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Strahv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=eV9QX8MGaiw"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me. The title
translates to 崩す, meaning "destroy." This song is the second part of
the "v" series.
# Conlang
## Original
Dus kist sizt cotzrae taeno zhalev ha
Mis diegz Liea meaz ah
Dus kist sizt cotzrae taeno arvell ha
Mis diegz Liea meaz ah
Ha mell guiez arl
Edzari nuilgizz fead
Ha mell guiez Lell
ver mid ze en re [Strahv]
## Extended
Iriz catzafery nizarl
Vodis Rev
acferra Sardge reDaut
Maile Devoi Ehnge iz
Evajdel Lees Sleebs Vizal
LeRriz catzafery nizarl
Vodis Rev
acferra Sardge reDaut
Hes Xan Gaud [Strahv] Ahert
# Japanese
## Original
乱れる 交差しない四重の偶像
今 崩れ落ちる眼
入乱れる 交差しない四重の可逆
今 崩れ落ちる眼
ああ 全て虚ろに消える
無意味を真理が問う
ああ 欠片が虚ろに消える
均衡を 今 もう一度[崩す]
## Extended
聴け 己に近い存在
心の在処
欲で塗られた仮の顔
伝える事すら烏滸がましい
変わる 離れる 視覚奪う
放て 己に近い存在
心の在処
欲で塗られた仮の顔
叫ぶ 惑え [崩す] 真実
# English
## Original
The disjointed fourfold image in disorder
In this moment, my eyes fall down
The disjointed fourfold inversion is disturbed
In this moment, my eyes fall down
Ah, everything fades into nothingness
Nonsense calls truth into question
Ah, fragments fade into nothingness
[Destroying] the equilibrium once more
## Extended
Listen to your closest reality
The place where your heart is
A face faked out of greed
Even the things that need to be said are ridiculous
Changing / Separating / Taking away my vision
Release your closest reality
The place where your heart is
A face faked out of greed
Shouting, lost and confused, [destroying] reality

View File

@ -0,0 +1,119 @@
[[!meta title="Zhele"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Zhele"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai(?)"
video="https://www.youtube.com/watch?v=5zs63zYFkoQ"]]
"""]]
The original lyrics are from Feryquitous' twitter. The English
translation is by me.
# Japanese
## Original
変わる 人格の檻
揺れる 意思と 呼吸と度
一人 二人と 死期の気配を問う
ゆらめいた 昨日の声
狭間に消え 六道見る
罅入った 窓からの声
今 欲動が浮かぶ
重ね手 意味を呼ぶ
与えた 宵の不羈
伝わる 君を呼ぶ
命の葉 獄を問う
嗚 嗚 故 乞
夢 滴 宵 迄
嗚 嗚 故 乞
夢 滴 観る 逢う
## Extended
言葉が 何処にも無いの
私は 重さを抗い
葉状の命
枝の先に
一つの答えを知る 嗚
もう何も見えざる苦
醒めた歓喜 安楽の死 嗚
夢の様だ 記憶返す 溶ける
(End of original repeats.)
# English
## Original
Changing, the cage of personality
Shaking, thinking of my purpose, and breathing, so many times
Alone, but together, akin to asking about death
Wavered, yesterday's voice
Disappearing in the gap, seeing the six realms
Broken down, the voice from the window
My wishes overtake me in this moment
Piled up hands garner meaning
Given freedom in the afternoon
Handed down, I call to you
This leaf of life, pursues me to jail
Please, give me reason, I beg
Droplet of dream, until tonight
Please, give me reason, I beg
Droplet of dream, I see, I find...
## Extended
There don't exist words for it.
I fight against the weight of it all,
my life like a leaf,
at the end of a branch.
Please, give me even one answer...
The suffering of not seeing anything
I just want to wake up, but only find comfort in death
It's like a dream. Memories return to nothing, and melt away...

View File

@ -1,71 +1 @@
[[!meta title="Foughten Field"]] [[!meta redir=other/foughten]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Foughten Field"
compose="REDALiCE"
lyric="Ayumi Nonomiya"
vocal="Ayumi Nonomiya"
video="https://www.youtube.com/watch?v=7Hlr-Y25UPM"]]
"""]]
# English
The sound and rumbling of the earth was our anger
Was it a scary moment, I hope?
I looked to heaven
The children have all forgotten our sacred prayer of protection
"Old things all seem to die out,"
Don't laugh at the idea, you'll hurt your sides
I hope to see faith tomorrow...
Where shall my struggles lead to now?
The shaman's country is a new sight for me
The snake makes a deal, she will receive the power of the wind
The leaves shake and the fruit becomes soft
I'll cut all ties to my name
It's time to charm them with my power
The separation with my image
For now, it's still quite painful, but
It's a step forward, we'll dive into it tomorrow
Where shall my struggles lead to now?
If my name and past die out,
I'll burn it into their skulls
It's not evil if I let tumbling rocks do the work
It's a step forward, we'll dive into it tomorrow
It's time to charm them with my power
The separation with my image doesn't hurt anymore
It's a step forward, we'll dive into it tomorrow
Where shall my struggles lead to now?

View File

@ -1,71 +1 @@
[[!meta title="Hakuraku"]] [[!meta redir=other/hakuraku]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="雹落"
compose="Camellia"
lyric="Camellia"
vocal="nanahira"
video="https://www.youtube.com/watch?v=tRWi2hFu_Xk"]]
"""]]
Honestly, [this translation][better translation] is just better. I
wrote this when I was 16.
# English
A bit of rain drops / Lead colored clouds gather to hide the shadows
The cicada's song conceals / and wind chimes resound throughout
The umbrella carrying person walks quickly / sings an unimpressive melody, and gets wet
At the end of the humid way black hair flutters in the wind
"Are you hurried?" / If the song is neverending, then
I want it to turn to a powerful hail.
Split through the air, and strike through the ground
Shake a bit in the gap
Hundreds of marks / The sun's eye is shooting
The revitalizing sound of summer melts through
The burned road's scars stay uncovered / brings about unfinished glass
Kicked and stepped upon twilight / The evening cicadas gather
Light doth gather in those eyes, but one blink and poetry is forgotten
Picked up hail is thrown, and hidden by the dusk
This song which the standards just call "noise,"
I want it to turn to ear-captivating thunder.
One's path in life etched into memory, its form starts to get lost over time
Grab onto tranquility tightly
Rainfall comes to a stop everywhere
so this hail may pile up.
Split through the air, and strike through the ground
Shake a bit in the gap
Hundreds of marks / The sun's eye is shooting
The revitalizing sound of summer melts through
[better translation]: https://one-original-otaku.tumblr.com/post/163608690498/camellia-feat-nanahira-hakuraku-hailstorm

View File

@ -1,136 +1 @@
[[!meta title="Hana Kagerou"]] [[!meta redir=other/hanakagerou]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="華陽炎-Hana Kagerou-"
compose="源屋 feat. Kuroa\*"
lyric="Minamotoya"
vocal="Kuroa\*"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Gs55IqdsNwY"]]
"""]]
# English
The cherry blossoms bloom beautifully in this moment,
and start to amazingly flow through the air,
to where you are, to deliver you these feelings,
and show you the bloom of the flowers of love
Petals dance down to the end of the season,
and give an image of a couple in the wind
"What do I do with these emotions of mine, I wonder?" you murmur to yourself,
and the words melt into the night sky.
A dream shimmering and transient -
Even if we never meet,
I wish to give you a clear sign,
wandering this endless labyrinth of a moonlit night.
The cherry blossoms bloom beautifully in this moment,
and start to amazingly flow through the air,
to where you are, to deliver you these feelings,
and show you the bloom of the flowers of love
Swaying and swaying, a heated haze of love,
coming in one moment and leaving the next
My heart is wavering,
projecting my wandering spirit
The cherry blossoms bloom beautifully in a haze of heat -
Even if we never meet,
this transient dream will some day disappear,
so together we will see the flowers of love bloom
# Japanese
今咲き乱れる 桜の花
風に乗って高く舞い上がれ
貴方のもとへ想い届けて
咲かせて見せましょう恋の華
舞い散る花びら 季節の終わりを
二人の姿に重ね合わせ
どうすればこの想いは届くのだろうと呟いた
言葉は夜空へと溶けて消えて
きらりと揺らめく うたかたの夢
触れることは 叶わずとも ただ
清かな標 想い焦がれて
果てなき迷路 彷徨う月夜
今咲き乱れる 桜の花
風に乗って高く舞い上がれ
貴方のもとへ想い届けて
咲かせて見せましょう恋の華
ゆらりゆらめく 恋は陽炎
刹那に現れて消えてゆく
揺れ動いてる 私の心
映し出しては彷徨う精霊
今咲き乱れる 華は陽炎
触れることは 叶わずとも ただ
いつかは消える 泡沫の夢
咲かせて見せましょう恋の華

View File

@ -1,50 +1 @@
[[!meta title="Hexea"]] [[!meta redir=feryquitous/hexea]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Hexea"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=F9jl8ZeKMIw"]]
"""]]
This is an attempt to transcribe a song written in a constructed
language. The official lyrics for this song [are lost, as according to
Feryquitous.](https://peing.net/ja/q/aff12474-2acd-4a12-8dbe-8f41531db1cd)
# Conlang
Witiri zasasri
Hegafu ne dasenni
Iri mezoti ha sisti rin trisra
Firi trackadis
Meme sistin dasendi
Miri mezoti hen sisti rin distra
Sey tozihi tickentiza
Storestraetage sori darot hu
Hexea tozihi doze frizi in he is he frin
Iri zasasri
...
Tei tozihi tickentiza
...
Firi zasasri
...
Firi trackadis
...

View File

@ -1,109 +1 @@
[[!meta title="Kairikou"]] [[!meta redir=feryquitous/kairikou]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="乖離光"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="藍月なくる"
video="https://www.youtube.com/watch?v=kpcx7w9HpCo"]]
"""]]
Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No?
Well, too bad, I did.
# Japanese
雲間を刺す 彼我の眼
恐れ成した 空想で
傷みを飼い オブジェクトの真上で
群青を消した
途切れを増す 側の中で
証明は 混濁から知れ
憂いを九 閃光の下辿れば
苦しくもないだろう。
非対称 動転 利を片す
機会性 後退 個を立てる
消化 異端的にパラグラフ跨げ
響禍 面倒なクラフ
数え間違った数だけ意を開せ
後天的に乖離する障害
啄み 先離す
あれが最後の日々になる色だ。
愛おしい偶像を見る傍に
嫌なら逃げ隠れてもいい。
それで救われるような心なら。
光 奪うだけの盲点が此処にあるなら
きっと存在も揺らぐだけ ああ。
掴めない 叶わない 知ろうとしても
抑圧された環境下の中でまた 吼える。
外傷 躁転変換 上辺に観る
後悔 倒壊 変化に刺して語るまで 奪い
数え間違った数だけ陽を灯せ
先天的に剥離する相対
蝕み 掻き鳴らす
あれが最後の日々になる色だ。
愛おしい偶像を見る傍に
嫌なら逃げ隠れてもいい。
それで救われるような心なら。
光 奪うだけの盲点が此処にあるなら
きっと存在も揺らぐだけ ああ。
掴めない 叶わない 知ろうとしても
抑圧された環境下の中でまた 吼える
「此処だ。」暗闇から響き渡る声 胸を差すから
きっと後悔も失せる迄 さあ。
止まれない 駆け出して 辿り着くだろう
先立たれない 未来 焦燥 光の中 遠く。

View File

@ -1,256 +1 @@
[[!meta title="Kaitul"]] [[!meta redir=feryquitous/kaitul]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Kaitul"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=3CmkVQ4Tx2U"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
# Conlang
Yezherashika Esto nie
Kravei izell de heylle
Devi aszhwei Kaituler
Iso aie ellie
Daws alsow helliyel
Nor mariye
Iso guw niskewzda
Meri ida
Noumens elly
Meri ida
itso Kaniez Seira
hire steill
Muneos kiliera
Aida gos
evizhe queid
Vimma zhga
Ammenig
...
Daws alsow helliyel
Nor mariye
Iso guw niskewzda
Meri ida
Noumens elly
Meri ida
itso Kaniez Seira
hire steill
Muneos kiliera
Aida gos
evizhe queid
Vimma zhga
Ammenig
...
# Japanese
意味の無い安堵と嘘
対比する視角の憂い
醜悪さ 異に揺れる
其れは無機質な場所
止めて 或いは空洞へ
捨ててもいい
其れは愚かしい事で
偏に脆い
海に沈む様だ
偏に脆い
其れらは美しい事象だ
遠くに居る薄影
心奥に劈く
捩れた呼び声
遮蔽する鼓膜
誰もない私が
望んだ事
ああ 偏(ひとえ)に依(よ)る
最華(さいか)の瞳
煌めく 醜悪な 現世(うつしよ)との類(たぐい)
苦渋の果てに 御恵(みえ)る
解の粒子
明け方の 異律に 滅びを見た
止めて 或いは空洞へ
捨ててもいい
其れは愚かしい事で
偏に脆い
海に沈む様だ
偏に脆い
其れらは美しい事象だ
遠くに居る薄影
心奥に劈く
捩れた呼び声
遮蔽する鼓膜
誰もない私が
望んだ事
奈落を見たの この場所で
堕ちる執着
聞こえない乞えも
いつかは殻へ
有と無の欠片達
# English
Meaningless reassurances and lies
The anguish of comparing our viewpoints
The hideoussness of it is making me waver
It's such a cold place to be in
Stop. Or to your cave.
Or just throw it away.
This is a foolish situation
Humbly brittle
like sinking in the sea
humbly brittle...
Those are quite beautiful matters.
Silver grass, so terribly far away
To break apart the bottom of your heart
A scream wrenched out
and everyone just shielded their ears.
I have nobody,
just like I wanted.
Ah, and just due to that, and nought else,
the most brilliant eyes,
begin to glisten. "Such a hideous world[[!template id=fnref t=1]] we're in..." like that.
At the end of bitterness and worry, a revelation with us,
a grain of a solution,
every dawn, I see it just fall apart.
Stop. Or to your cave.
Or just throw it away.
This is a foolish situation
Humbly brittle
like sinking in the sea
humbly brittle...
Those are quite beautiful matters.
Silver grass, so terribly far away
To break apart the bottom of your heart
A scream wrenched out
and everyone just shielded their ears.
I have nobody,
just like I wanted.
I saw the abyss. And here,
as I fall, losing attachment to this world,
unheard voices too,
will some day reach my shell,
fragments that may or may not...
# Notes
<dl>
[[!template id=fnend t=1 content="""
The word being used here is a specifically religious one - it refers
to the terrestrial world as it is in Shinto. Unfortunately there is no
equivalent to this in English."""]]
</dl>

View File

@ -1,76 +1 @@
[[!meta title="Koe"]] [[!meta redir=feryquitous/koe]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="声"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=OGjTimHNRno"]]
"""]]
This song is also known as Rhuzerv, which is its original name. Some
places report that Koe is its original name, but fail to realize that
Deemo came out *4 entire years* before Irui did. Ouch! Anyways, the
name "Rhuzerv" translates to 声を発す, meaning "departure of the
voice." This song is the fourth part of the "v" series.
# Conlang
Saiverd loclken a wethd
lafz fomdra Lay
Ilizidra
Casfomrdeera Lumikr ey
「Disheibrha」
Fulsel Qulher
Estrad
Phol dimilla
「Rhuzewl」
# Japanese
虚ろな者 君の名を示す
暗闇へ差し込み腕
恐怖と
閃光が導き出す
「偽声(犠牲)」
茫漠な意志
穿つ者
必ず 到達する
「意思へ」
# English
Hollow person, show your name,
arm drenched in darkness,
with fear,
a light guides you
"False voice (of sacrifice)"
Boundless volition
A person true to oneself
Will always reach it
"To your wishes"

View File

@ -1,125 +1 @@
[[!meta title="Luminous Rage"]] [[!meta redir=nakuru/luminous]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Luminous Rage"
lyric="Endorfin."
vocal="Endorfin."]]
"""]]
# Japanese
(I'll get over...)
水面に落ちた世界は
両手を零れ落ちてく宿命
籠に囚われたまま
繰り返す日々に終止符を
Are you ready to fight?
絶えなく今を刻むこの鼓動が証明
衝突した意志が光求めて明日へと翔く
共鳴した運命がこの場所へ導いてくれた
この手に舞い降りた夢 現実へと変わってゆく
不明瞭な輪郭を確かめるように君の手を握った
Don't be afraid
微熱を帯びた回路は
瞳に映る指標を狂わす
「何が正しい?」なんて
この胸にいくら問いかけても
I can't find out
踏み出す意思を拒む感情なら要らない
心疼く傷の痛みも越えて強さに変えてく
譲れないこの感情に身を委ね辿り着いたThis place
それでもまだ終われない 現実へと溺れてゆく
この手で拓いてきた選択に嘘は吐けない
だから行くんだ果てるまで
共鳴した運命がこの場所へ導いてくれた
この手に舞い降りた夢 現実へと変わってゆく
不明瞭な輪郭を確かめるように君の手を握った
譲れないこの感情に身を委ね辿り着いたThis place
それでもまだ終われない 現実へと溺れてゆく
止めどない衝動は確かなる道標忘れないで
This tear is scream of heart
# English
(I'll get over...)
In the world fallen onto the water, destiny scatters into one's hands
I'll put an end to being trapped in this cage
Are you ready to fight?
This is a moment you'll never forget, this beat is proof
The clash of ideals vying for power sends one flying into the future
Resonant destiny led me to this place
A dream fallen into these hands will change reality
I grasped your hand, bringing certainty to the fuzzy line
Don't be afraid
The heating up circuit's index reflected in your eyes malfunctions
How many times are you going to pile the question "What is truly
right?" onto my chest?
I can't find out
If you won't let me advance, I don't need you
This scrape in my heart's pain is surpassed, my strength transforms
I surrender myself to these feelings I can't get rid of in this place
Even so, I still won't let this end, wallowing in reality
I won't make an error in my judgment once more
So I'll go now, until the very end
Resonant destiny led me to this place
A dream fallen into these hands will change reality
I grasped your hand, bringing certainty to the fuzzy line
I surrender myself to these feelings I can't get rid of in this place
Even so, I still won't let this end, wallowing in reality
This endless impetus will surely become a guiding star, don't forget it
These tears are a scream from my heart

View File

@ -1,238 +1 @@
[[!meta title="Meiro"]] [[!meta redir=x0o0x/meiro]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="冥路"
compose=""
lyric="sui"
vocal=""
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
"""]]
This [song](https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY) is pretty
strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song,
although as of writing the [original
song](https://www.youtube.com/watch?v=jyuA70SE4pI) actually has less
than half the views as the remix. In my opinion the remix is just
better. Also it's sung by " " who is [[really good|_feb29_2020]]. The
original author's singing is good but in a different way.
Anyways it's just a song about
[SCP-087](http://www.scp-wiki.net/scp-087). It's not too confusing,
just filled with idioms.
# Japanese
惹かれる迷に酔ってさ
悦に浸るのは
もう不自由だ
後には戻れない
環境による他殺が横行しても
当然の公害だと背けてた
電子の解除 閉ざす道
感傷繰り返した
そう汚害な今日だって
吹き抜け筋を伝う空気が
痛い
痛い
痛いのに
僕ら 終わらない先へ
踏み出した損な歌
目視不可能なカワード
13段目 揺らいだ脚を
潰し
潰し励んでる
片手いっぱいの
白い多幸感を
丸かじり脳に帰す
あやふやの素を
苦い水で
溶かし
管に捨てた
咽ぶ声に誘われたとしても
失う事は無いようにと律してた
蛇腹を滑り 目を凝らした
奇を衒う夜に
顔無しの情緒破り
掻き立てる脳内構想は
要らない
要らない
要らないのに
此処で 息も絶え絶えに
逃げ惑うには
少し早すぎはしないかい?
感覚の無い空間異常
頭掻き毟る
終わらない先へ
踏み出した忖度が
卒倒寸前なカワード
今何段目?
揺らいだ底が
軋み
軋み崩れていった
足を掬われて
深く堕ちていく
僕の所為なのか?
僕が侵した
誰も知り得ないその先を知っている
# English
I've become intoxicated by the alluring illusion
The thing that brings me pleasure,
are already out of my grasp.
After a while, you can't turn back
Even though the environment makes murder run rampant,
you'll just end up thinking the world is polluted, and turn your head.
Electronics don't work here, cutting off any way back
My thoughts repeat once again
Today too is filled with senseless degenerecy
The air that travels through the stairwell,
hurts,
hurts,
hurts, so -
we go toward the ends of infinity
This horrible song of our journey
A coward that can't see the truth
on the thirteenth step, their wavering step will
be crushed,
be crushed by the endeavour
In one hand is held much
innocent, great happiness that
will send someone back with their mind torn apart
Some unknown and plain
white liquid
dissolves
and you abandoned the cord.
A muffled voice invites you, but
you figure there's no time to lose yourself
The pattern slips, and you strained to look closer
On this strange night,
you escape from your feelings without influence
Stirred up internal thoughts are
unneeded,
unneeded,
unneeded, so -
In this place, gasping for air,
trying to run for safety,
aren't you going a bit too fast?
This disordered place won't let you feel anything
Your head,
your head is torn off
Towards the ends of infinity
Unsure of how to proceed,
coward on the verge of collapse,
what step are we even on now?
Trembling soles,
creak,
creak and collapsed
Tripped,
falling into the abyss
Was it my fault?
I intruded,
but I now know the ends that nobody else will ever know...

View File

@ -0,0 +1,217 @@
[[!meta title="RecipRoomba"]]
Part 1
Page 3
Sakuya: "This is my last mag..."
Sakuya: "I wish for forgiveness."
Page 4
2 Hours Earlier
Page 5
Sakuya, to make cleaning the Scarlet Devil Mansion easier, ordered an automatic vacuum cleaner from Nitori. However, an automatic vacuum cleaner would not be able to cover the vast area of the Scarlet Devil Mansion, causing concerns in planning that it may be overworked and break.
Page 6
Nitori flustered and super-powerful auto-vacuum still in experimental stage, Sakuya proposes a test run.
Curious to see if it would fail or exceed, she put the cleaning robot to the test.
Page 7
Sakuya: "Cleaning strength.."
Sakuya: "I'll just set it to maximum for now."
Page 9
Meiling: "..The hell was that sound just now?"
Guard: "Dunno.."
Page 10
Sakuya: "It moved!"
Remilia: "Ooooooooooooooooooohhhh!? What the heck is that!?"
Remilia: "Yahoo!! Sakuya!! What is that!??"
Page 12
FoodScraps
Page 18
Sakuya: "Ah.. What a nice fragrance."
Sakuya: "Let me get you changed."
Sakuya: "Surely, gym clothes will suit you. ♥"
Page 19
Sakuya: "There."
Page 20
Meiling: "Mmm. *Cough*"
Sakuya: "Meiling."
Meiling: "S.. Sir!!!"
Sakuya: "Alert the others. Please stop the cleaning robot."
Sakuya: "Don't ask why."
Sakuya: "I'm just taking care of her majesty, so just look the other way, eh?"
Meiling: "R.. Roger! Over!!!"
Page 21
(I'm not really sure on these because my OCR craps on these and I can barely read it)
Meiling: "Sweep the whole building."
Meiling: "Anyone outside of a squad please evacuate immediately."
Cirno: "Nomnom.. Delish.."
Sunny: "Cirno! We have to get out of here!!"
Meiling: "It will be very dangerous until we announce it is over, so please do not come out of hiding."
(background: "Help hide the guests, please." "Sir!")
Page 22
Meiling: "This is Meiling."
Radio: "[SCREAMING]"
Meiling: "No way.. bullets.. won't hurt it!?"
Meiling: "Roger. I'll see you soon."
Meiling: "It's too quiet..."
Meiling: "Should be right around here."
Page 23
Meiling: "Wh.."
Page 24
Meiling: "This was the work of the vacuum cleaner, no doubt."
Page 26:
Meiling: "There!"
Page 27
Meiling: "I'll finish this."
Meiling: "Shit!?"
Page 28
Meiling: "It got away..."
Meiling: "If it gets through the gateway blockade..."
Page 30
Meiling: "Fucking relentless...!"
Page 33
Meiling: "Oooowwwwww"
Page 34
Meiling: "wwwwwwwwwwwww!!!"
Page 39
Sakuya: "If we don't come up with a solution in the next 5 minutes, call Marisa."
Guard: "Sir. Roger that!"
Guard: "Godspeed!!"
Page 40
Marisa: "Yes, Marisa Kirisame's Magic Shop."
Marisa: "..What, it's just you? Hey, you been reading the vibes around here?"
Page 41
Marisa: "Heeeh..."
Marisa: "That sure is interesting."
Part 2
Page 6
Patchouli: "Why do I always have to deal with this shit!?"
Page 7
Patchouli: "The issue is..."
Page 8
Patchouli: "Living!"
Page 9
Marisa: "It's been a while, hasn't it.."
Marisa: "Flying through the sky, too."
Page 12
Sakuya: "It looked so weak.. Who the hell would have thought even rifle bullets wouldn't be effective against it?"
Sakuya: "Well, I'm all out of bullets anyway..."
Marisa: "Right, then.."
Marisa: "That mansion over there, isn't it."
Sakuya: "That sound is!?"
Sakuya: "No way.."
Page 13
Sakuya: "Marisa!?"
Page 14
Marisa: "Kept you waiting, huh?"
Marisa: "Leave your ammo needs to me."
Page 15
Sakuya: "You were fast, eh! You're a great help!"
Marisa: "Consider it a service. That cleaning robot I made is my own responsibility."
Marisa: "I lent it to Nitori. I never thought it'd make its way to the
Scarlet Devil Mansion."
Sakuya: "It's not a cleaning robot! Misuzu and Patchouli were torn down in its rampage!"
Marisa: "Did you read the fucking manual? You just set it to maximum didn't you? (Ah, she looked away!)"
Page 16
Sakuya: "Get down!"
Marisa: "Wah!? The bookshelf!!"
Sakuya: "Scatter!!!"
Marisa: "Oh fuck, oh fuck!!"
Page 17
Marisa: "Eh......? What.. is this.. feeling..?"
Sakuya: "Ah, ow, ow..."
Marisa: "Maybe a weird thing to say, but... Sakuya, you're a girl, aren't you?"
Sakuya: "Eh..? .. I thought you'd noticed by now, but.."
Marisa: "What?"
Page 18
Sakuya: "In reality,"
Sakuya: "I'm a guy. This getup is just kind of a hobby, y'know."
Marisa: "E.. a... uh.. I.. ah.. u...?"
Page 19
Sakuya: "Marisa!"
Sakuya: "..Tch. Riding the fucking line..."
Page 20
Sakuya: "I will only ask you once... Why do you wear armor down there?"
Marisa: "It's my hobby!! Armor is fuckin' cool!?"
Sakuya: "Haha.. That's just like you, Marisa."
Marisa: "W.. will you.. let go? I'm not a pet, y'know..."
Page 22
Sakuya: "You're fucking kidding me..."
Sakuya: "Marisa!! What the fuck is that thing made of!? How fucking strong did you make it!?"
Page 23
Marisa: "Ada**n...tium..."
Sakuya: "What a fucking stupid thing to do!!! Didn't you ever think 'if it's so strong it'll never be able to be stopped'!?"
Marisa: "Curiosity got the better of me!"
Marisa: "I was hoping you would praise me for making a strong cleaning bot out of adama*tium!"
Page 24
Meiling: "GOOD MORNING!"
Sakuya: "Meiling!"
Meiling: "Sakuya! The batallion has been annihilated. I will dispose of that fucking vacuum cleaner myself."
Meiling: "Oh!?"
Meiling: "Why is Marisa here.. Don't tell me you're involved in this incident!?"
Page 25
Marisa: "Meiling... Aren't you getting carried away here.."
Meiling: "I am the gate guard of the Scarlet Devil Mansion."
Meiling: "This is no big deal to me."
Sakuya: "WATCH OUT!"
Page 28
Sakuya: "MARISA!"
Page 29
Meiling: "If a weapon is useless..."
Meiling: "Down to its last piece!"
Page 34
Meiling: "Huh?"
Page 39
Marisa: "Wah.."
Page 40
Sakuya: "Your majesty!?"
Remilia: "I heard the situation."
Page 41
Remilia: "I will stop that robot!!"
Remilia: "And I will have a stern talk with you about this outfit afterwards!"

View File

@ -0,0 +1,63 @@
[[!meta title="Tomino's Hell" author="Saijo Yaso"]]
From the Sakin poetry collection
His older sister spits blood, his younger sister breathes fire,
and poor Tomino spits his soul.
Tomino falls into hell alone,
a dark ashen hell without flowers.
Is the one striking the whip Tomino's older sister?
Who's bleached it red, I wonder?
Hit and hit harder, don't forget to stop,
an endless hell down one road.
I'll leave you to guide him to this dark hell,
where gold sheep and nightingales lie.
Stash everything into this sack until it's filled up,
prepare yourself for this endless hell.
Spring be coming, in the forest, in the valley,
the swirling vortex leading to hell.
Nightingale in the cage, sheep in the wagon,
poor Tomino starts to cry.
Cry, beautiful voice of the nightingale, to the forest's rain,
yelling, longing to see his younger sister.
Crying echoing through the soul reverberates through hell,
Kitsune-no-botan[[!template id=fnref t=1]] flowers bloom.
Hellish torrent destroying the earth,
poor Tomino's lonesome journey.
If they're in Hell bring them,
in the mountain of nails bring me the one that will pin them down.
Don't stab with the red nail though,
the sign of poor Tomino.
# Notes
<dl>
[[!template id=fnend t=1 content="""
Kitsune-no-botan are a kind of flower that is very tiny and grows in the
rainforests and rice paddies of Japan and China."""]]
</dl>

View File

@ -0,0 +1,125 @@
[[!meta title="Luminous Rage"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Luminous Rage"
lyric="Endorfin."
vocal="Endorfin."]]
"""]]
# Japanese
(I'll get over...)
水面に落ちた世界は
両手を零れ落ちてく宿命
籠に囚われたまま
繰り返す日々に終止符を
Are you ready to fight?
絶えなく今を刻むこの鼓動が証明
衝突した意志が光求めて明日へと翔く
共鳴した運命がこの場所へ導いてくれた
この手に舞い降りた夢 現実へと変わってゆく
不明瞭な輪郭を確かめるように君の手を握った
Don't be afraid
微熱を帯びた回路は
瞳に映る指標を狂わす
「何が正しい?」なんて
この胸にいくら問いかけても
I can't find out
踏み出す意思を拒む感情なら要らない
心疼く傷の痛みも越えて強さに変えてく
譲れないこの感情に身を委ね辿り着いたThis place
それでもまだ終われない 現実へと溺れてゆく
この手で拓いてきた選択に嘘は吐けない
だから行くんだ果てるまで
共鳴した運命がこの場所へ導いてくれた
この手に舞い降りた夢 現実へと変わってゆく
不明瞭な輪郭を確かめるように君の手を握った
譲れないこの感情に身を委ね辿り着いたThis place
それでもまだ終われない 現実へと溺れてゆく
止めどない衝動は確かなる道標忘れないで
This tear is scream of heart
# English
(I'll get over...)
In the world fallen onto the water, destiny scatters into one's hands
I'll put an end to being trapped in this cage
Are you ready to fight?
This is a moment you'll never forget, this beat is proof
The clash of ideals vying for power sends one flying into the future
Resonant destiny led me to this place
A dream fallen into these hands will change reality
I grasped your hand, bringing certainty to the fuzzy line
Don't be afraid
The heating up circuit's index reflected in your eyes malfunctions
How many times are you going to pile the question "What is truly
right?" onto my chest?
I can't find out
If you won't let me advance, I don't need you
This scrape in my heart's pain is surpassed, my strength transforms
I surrender myself to these feelings I can't get rid of in this place
Even so, I still won't let this end, wallowing in reality
I won't make an error in my judgment once more
So I'll go now, until the very end
Resonant destiny led me to this place
A dream fallen into these hands will change reality
I grasped your hand, bringing certainty to the fuzzy line
I surrender myself to these feelings I can't get rid of in this place
Even so, I still won't let this end, wallowing in reality
This endless impetus will surely become a guiding star, don't forget it
These tears are a scream from my heart

View File

@ -1,39 +1 @@
[[!meta title="Ordirehv"]] [[!meta redir=feryquitous/ordirehv]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ordirehv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=QQutndX_qrc"]]
"""]]
This transliteration is from Feryquitous' twitter. The title
translates to 廻る, "to turn." This can also mean revolve, or more
idiomatically, to get lost in something. This song is the fifth part
of the "v" series.
# Conlang
Iris fordagen
Zhes ferydhigos drey
Iris fordagen
Mes dhulley
Vispoda eldhelor
Milly aghery dall
Dstor veroy nal
Hervista ellivinal
Mys odvzil gavela zhey
Espovana zhestin ray
Ordirehv

View File

@ -0,0 +1,93 @@
[[!meta title="Bad Apple!!"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Bad Apple!!"
compose="Masayoshi Minoshima"
lyric="Haruka"
vocal="nomico"
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
"""]]
# English
In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round
I can't even see my heart drifting away from me, can I?
I can't even move by myself, I continue to be poured down the cracks of time
I don't know about anything around me, I'm just myself - and only myself.
Am I looking at a dream? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me...
Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything
Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them
Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black
Does someone like me even have a future? Should I even exist in this world?
Am I feeling pain? Am I feeling sadness? I'm at the point where I don't even know myself
Even if I marched forward, I'd just get tired. I can't even understand people.
If this self were to change, if maybe I can change, it'd all become white
In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round
I can't even see my heart drifting away from me, can I?
I can't even move by myself, I continue to be poured down the cracks of time
I don't know about anything around me, I'm just myself - and only myself.
Am I looking at a dream? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me...
Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything
Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them
Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black
Is there even a future in this pointless time? Do I even belong here?
If I wanted to describe myself, the words I'd use would be "good for nothing."
Do I even belong here? Do I even belong in this time?
If this self were to change, if maybe I can change, it'd all become white
Am I looking at a dream right now? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me...
Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything
Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them
Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black
If I were to move on - if I were to move on - everything would break, everything would be destroyed
If I felt sadness - if I felt sadness, will my heart turn white?
I still don't know anything - anything about you, anything about myself; anything at all
If I opened these heavy eyelids, and everything was ruined, I'll turn it all black!!

View File

@ -0,0 +1,154 @@
[[!meta title="Baka Mitai"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="ばかみたい"
compose="Mitsuharu Fukuyama"
lyric="Ryosuke Horii"
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
"""]]
no it isn't ambiguous what the speaker is talking about
# Japanese
馬鹿みたい 子供なのね
夢を追って傷ついて
嘘が下手なくせに 笑えない笑顔みせた
I love youも ろくに言わない
口下手でほんまに不器用
なのになのにどうして サヨナラは言えたの
だめだね だめよ だめなのよ
あんたが 好きで好きすぎて
どれだけ 強いお酒でも
歪まない思い出が 馬鹿みたい
馬鹿みたい 本当バカね
あんた信じるばかりで
強い女のふり 切なさの夜風浴びる
一人になって 3年が過ぎ
街並みさえも 変わりました
未練だけ置き去り
ほんまに ロクな男やない
揃いの指輪 はずします
ざまあみろ せいせいするわ
いい加減 待ってても 馬鹿みたい
だめだね だめよ だめなのよ
あんたが 好きで好きすぎて
どれだけ 強いお酒でも
歪まない思い出が 馬鹿みたい
ほんまに ロクな男やない
揃いの指輪 はずします
ざまあみろ せいせいするわ
なんなのよ この涙 馬鹿みたい
# English
Foolish children, are we not?
Getting hurt by our dreams from so long ago
I'm no good at letting go of lies, and gave you a smile that couldn't laugh
I never said "I love you" well enough,
I never talked well, and I was truly tactless,
And yet, and yet, why would it be possible for you to say "goodbye?"
It's no good, is it? No good, no, it's no good.
I love you, far too much,
no matter how strong the alcohol is,
I can't shake these memories, like a fool
Like a fool... Yeah, I'm certainly a fool.
Just believing in you,
such a strong looking girl... Making me bathe in the heart-rending night's wind
Becoming alone again, 3 years past,
the streets too have changed
And yet, and yet, why leave just out of regret?
"You're no good guy after all."
"I'm taking off my ring."
"It serves you right, I'm purifying myself of you."
"Please, let's be reasonable, just, wait ..." like a fool.
It's no good, is it? No good, no, it's no good.
I love you, far too much,
no matter how strong the alcohol is,
I can't shake these memories, like a fool
"You're no good guy after all."
"I'm taking off my ring."
"It serves you right, I'm purifying myself of you."
What in the world is with these tears ... I'm like a fool.

View File

@ -0,0 +1,71 @@
[[!meta title="Foughten Field"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Foughten Field"
compose="REDALiCE"
lyric="Ayumi Nonomiya"
vocal="Ayumi Nonomiya"
video="https://www.youtube.com/watch?v=7Hlr-Y25UPM"]]
"""]]
# English
The sound and rumbling of the earth was our anger
Was it a scary moment, I hope?
I looked to heaven
The children have all forgotten our sacred prayer of protection
"Old things all seem to die out,"
Don't laugh at the idea, you'll hurt your sides
I hope to see faith tomorrow...
Where shall my struggles lead to now?
The shaman's country is a new sight for me
The snake makes a deal, she will receive the power of the wind
The leaves shake and the fruit becomes soft
I'll cut all ties to my name
It's time to charm them with my power
The separation with my image
For now, it's still quite painful, but
It's a step forward, we'll dive into it tomorrow
Where shall my struggles lead to now?
If my name and past die out,
I'll burn it into their skulls
It's not evil if I let tumbling rocks do the work
It's a step forward, we'll dive into it tomorrow
It's time to charm them with my power
The separation with my image doesn't hurt anymore
It's a step forward, we'll dive into it tomorrow
Where shall my struggles lead to now?

View File

@ -0,0 +1,71 @@
[[!meta title="Hakuraku"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="雹落"
compose="Camellia"
lyric="Camellia"
vocal="nanahira"
video="https://www.youtube.com/watch?v=tRWi2hFu_Xk"]]
"""]]
Honestly, [this translation][better translation] is just better. I
wrote this when I was 16.
# English
A bit of rain drops / Lead colored clouds gather to hide the shadows
The cicada's song conceals / and wind chimes resound throughout
The umbrella carrying person walks quickly / sings an unimpressive melody, and gets wet
At the end of the humid way black hair flutters in the wind
"Are you hurried?" / If the song is neverending, then
I want it to turn to a powerful hail.
Split through the air, and strike through the ground
Shake a bit in the gap
Hundreds of marks / The sun's eye is shooting
The revitalizing sound of summer melts through
The burned road's scars stay uncovered / brings about unfinished glass
Kicked and stepped upon twilight / The evening cicadas gather
Light doth gather in those eyes, but one blink and poetry is forgotten
Picked up hail is thrown, and hidden by the dusk
This song which the standards just call "noise,"
I want it to turn to ear-captivating thunder.
One's path in life etched into memory, its form starts to get lost over time
Grab onto tranquility tightly
Rainfall comes to a stop everywhere
so this hail may pile up.
Split through the air, and strike through the ground
Shake a bit in the gap
Hundreds of marks / The sun's eye is shooting
The revitalizing sound of summer melts through
[better translation]: https://one-original-otaku.tumblr.com/post/163608690498/camellia-feat-nanahira-hakuraku-hailstorm

View File

@ -0,0 +1,136 @@
[[!meta title="Hana Kagerou"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="華陽炎-Hana Kagerou-"
compose="源屋 feat. Kuroa\*"
lyric="Minamotoya"
vocal="Kuroa\*"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Gs55IqdsNwY"]]
"""]]
# English
The cherry blossoms bloom beautifully in this moment,
and start to amazingly flow through the air,
to where you are, to deliver you these feelings,
and show you the bloom of the flowers of love
Petals dance down to the end of the season,
and give an image of a couple in the wind
"What do I do with these emotions of mine, I wonder?" you murmur to yourself,
and the words melt into the night sky.
A dream shimmering and transient -
Even if we never meet,
I wish to give you a clear sign,
wandering this endless labyrinth of a moonlit night.
The cherry blossoms bloom beautifully in this moment,
and start to amazingly flow through the air,
to where you are, to deliver you these feelings,
and show you the bloom of the flowers of love
Swaying and swaying, a heated haze of love,
coming in one moment and leaving the next
My heart is wavering,
projecting my wandering spirit
The cherry blossoms bloom beautifully in a haze of heat -
Even if we never meet,
this transient dream will some day disappear,
so together we will see the flowers of love bloom
# Japanese
今咲き乱れる 桜の花
風に乗って高く舞い上がれ
貴方のもとへ想い届けて
咲かせて見せましょう恋の華
舞い散る花びら 季節の終わりを
二人の姿に重ね合わせ
どうすればこの想いは届くのだろうと呟いた
言葉は夜空へと溶けて消えて
きらりと揺らめく うたかたの夢
触れることは 叶わずとも ただ
清かな標 想い焦がれて
果てなき迷路 彷徨う月夜
今咲き乱れる 桜の花
風に乗って高く舞い上がれ
貴方のもとへ想い届けて
咲かせて見せましょう恋の華
ゆらりゆらめく 恋は陽炎
刹那に現れて消えてゆく
揺れ動いてる 私の心
映し出しては彷徨う精霊
今咲き乱れる 華は陽炎
触れることは 叶わずとも ただ
いつかは消える 泡沫の夢
咲かせて見せましょう恋の華

View File

@ -0,0 +1,100 @@
[[!meta title="Watashibune no Musume"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="渡し舟の娘"
compose="Shibayan"
lyric="℃iel"
vocal="℃iel"
video="https://www.youtube.com/watch?v=KrFHVpPN4B8"]]
"""]]
# Japanese
小舟ゆらら揺られて行く
岸辺には曼珠沙華
きらきら光る水面に
吸い込まれそう
麗らかな常世
小舟ゆらら進んで行く
眠気誘う揺れに
うとうと舵は気まぐれ
彼岸はまだね
小舟ゆらら下って行く
向こう岸は遥か
まだまだ旅は続くよ
鼻歌交じり
せせらぎも歌う
小舟ゆらら進んで行く
心地良い小波
うとうと瞼が重い
昼寝したいな
怒られるかもね
だけど眠たいな
# English
The rickety boat rocks through the river
Upon the shore are red spider lillies
The sparkling, beautiful water,
Looks like it'll draw me into
The beautiful world of the dead
The rickety boat goes further down
Its swaying tempts me to go to sleep
I doze right off, the rudder goes on its whim
Higan's still further anyway
The rickety boat goes down the river
The shore is still far off
Still, it goes, the trip continues on
I hum a tune and
The river sings along
The rickety boat goes further down
The river ripples pleasently
I doze right off, my eyelids are quite heavy
I'd really like a nap
She might get real angry,
But I really wanna sleep...

View File

@ -0,0 +1,192 @@
[[!meta title="Zero-G"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Zero-G"
compose="Hideaki Kobayashi"
lyric="Unknown"
vocal="Unknown"
video="http://mab.greyserv.net/f/Zero-G%20-%20The%20Earth%20-%20Original.mp3"]]
"""]]
This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme
from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only
transcription of the song that existed ever was also a translation...
but they used the in-game version which is procedurally sequenced, so
they missed half of the lyrics. This is a transcription of the CD
version. There are only three people who have created actual sequenced
versions of the song that I know of, and one of them is the creator of
the song, specifically for the CD version. Because PSO2 has an
extremely dynamic music sequencer and the music data is hidden behind
some basic encryption it's extremely difficult to sequence songs from
the game. All of the versions of the song besides the one on the CD
either don't have the lyrics or are simply cut from the game's audio
while someone was playing it. And the CD's pamphlet doesn't have any
scans, not that it matters because it doesn't have the lyrics for that
song in it anyway.
# Japanese
見開けても 見えなくて
目を閉じるとどこにある星
定めない
聞こえない
でもわかる光
暗闇切り裂いて
高次元の向こうへ
無重力の このおもい
答えは見つかって ここにあるから
どこまでもゆこう
空のはて
探してる 私のディエティ
繰り返すクエスト
読んでいる遠い声
どこにいく
今どこにいいよ
「機能」が超えて
「銀河」が向けて
すぐ会いにゆくよ
流星のように
期限なくて
形成なくて
折りかけると動き出す星
とどかない
つかめない
胸にある世界
常識を飛び越えて
イメージの向こうのへ
誰も知らない 秘密だよ
現実も幻想も 手のひらの中
ぎゅっと抱きしめた
夢のはて
見つけ出す たしかなディエティ
目覚めてくアバター
迷い込む深い場所
どこにいく
今ここにいいよ
「昨日」を捨てて
「明日」を飛べて
今、走りですよ
願い込めて
# English
Even with eyes wide open, nothing can be seen
If you close your eyes, where will be the star
Incomprehensible and unheard,
but still I understand the light
Cut the darkness to pieces
Going beyond the higher dimensions
This weight on my shoulders feels like Zero-G
Searching for the answer, but it's right here
I can go anywhere
Even the sky
Searching for my diety
A never ending quest
A distant voice calls
Where do I go?
Where should I go now?
Cross over to tomorrow
Turn towards the galaxy
Soon I'll meet you
Like a shooting star
Timeless,
Formless,
Fracturing into bits, the star moves
Can't get through
Can't grasp it
A world on one's chest
Break the barrier of common sense
Opposing the image
A secret known by nobody
Reality and fantasy, in one's hands
Hold it tightly
To the limits of your dreams
Finding out, certainly a diety
Awakening this avatar
Losing oneself deeply here
Where do I go?
For now, here's good
Throw away yesterday
And fly towards the future
This is just the beginning
To put into wishes

View File

@ -1,217 +1 @@
[[!meta title="RecipRoomba"]] [[!meta redir=other/reciproomba]]
Part 1
Page 3
Sakuya: "This is my last mag..."
Sakuya: "I wish for forgiveness."
Page 4
2 Hours Earlier
Page 5
Sakuya, to make cleaning the Scarlet Devil Mansion easier, ordered an automatic vacuum cleaner from Nitori. However, an automatic vacuum cleaner would not be able to cover the vast area of the Scarlet Devil Mansion, causing concerns in planning that it may be overworked and break.
Page 6
Nitori flustered and super-powerful auto-vacuum still in experimental stage, Sakuya proposes a test run.
Curious to see if it would fail or exceed, she put the cleaning robot to the test.
Page 7
Sakuya: "Cleaning strength.."
Sakuya: "I'll just set it to maximum for now."
Page 9
Meiling: "..The hell was that sound just now?"
Guard: "Dunno.."
Page 10
Sakuya: "It moved!"
Remilia: "Ooooooooooooooooooohhhh!? What the heck is that!?"
Remilia: "Yahoo!! Sakuya!! What is that!??"
Page 12
FoodScraps
Page 18
Sakuya: "Ah.. What a nice fragrance."
Sakuya: "Let me get you changed."
Sakuya: "Surely, gym clothes will suit you. ♥"
Page 19
Sakuya: "There."
Page 20
Meiling: "Mmm. *Cough*"
Sakuya: "Meiling."
Meiling: "S.. Sir!!!"
Sakuya: "Alert the others. Please stop the cleaning robot."
Sakuya: "Don't ask why."
Sakuya: "I'm just taking care of her majesty, so just look the other way, eh?"
Meiling: "R.. Roger! Over!!!"
Page 21
(I'm not really sure on these because my OCR craps on these and I can barely read it)
Meiling: "Sweep the whole building."
Meiling: "Anyone outside of a squad please evacuate immediately."
Cirno: "Nomnom.. Delish.."
Sunny: "Cirno! We have to get out of here!!"
Meiling: "It will be very dangerous until we announce it is over, so please do not come out of hiding."
(background: "Help hide the guests, please." "Sir!")
Page 22
Meiling: "This is Meiling."
Radio: "[SCREAMING]"
Meiling: "No way.. bullets.. won't hurt it!?"
Meiling: "Roger. I'll see you soon."
Meiling: "It's too quiet..."
Meiling: "Should be right around here."
Page 23
Meiling: "Wh.."
Page 24
Meiling: "This was the work of the vacuum cleaner, no doubt."
Page 26:
Meiling: "There!"
Page 27
Meiling: "I'll finish this."
Meiling: "Shit!?"
Page 28
Meiling: "It got away..."
Meiling: "If it gets through the gateway blockade..."
Page 30
Meiling: "Fucking relentless...!"
Page 33
Meiling: "Oooowwwwww"
Page 34
Meiling: "wwwwwwwwwwwww!!!"
Page 39
Sakuya: "If we don't come up with a solution in the next 5 minutes, call Marisa."
Guard: "Sir. Roger that!"
Guard: "Godspeed!!"
Page 40
Marisa: "Yes, Marisa Kirisame's Magic Shop."
Marisa: "..What, it's just you? Hey, you been reading the vibes around here?"
Page 41
Marisa: "Heeeh..."
Marisa: "That sure is interesting."
Part 2
Page 6
Patchouli: "Why do I always have to deal with this shit!?"
Page 7
Patchouli: "The issue is..."
Page 8
Patchouli: "Living!"
Page 9
Marisa: "It's been a while, hasn't it.."
Marisa: "Flying through the sky, too."
Page 12
Sakuya: "It looked so weak.. Who the hell would have thought even rifle bullets wouldn't be effective against it?"
Sakuya: "Well, I'm all out of bullets anyway..."
Marisa: "Right, then.."
Marisa: "That mansion over there, isn't it."
Sakuya: "That sound is!?"
Sakuya: "No way.."
Page 13
Sakuya: "Marisa!?"
Page 14
Marisa: "Kept you waiting, huh?"
Marisa: "Leave your ammo needs to me."
Page 15
Sakuya: "You were fast, eh! You're a great help!"
Marisa: "Consider it a service. That cleaning robot I made is my own responsibility."
Marisa: "I lent it to Nitori. I never thought it'd make its way to the
Scarlet Devil Mansion."
Sakuya: "It's not a cleaning robot! Misuzu and Patchouli were torn down in its rampage!"
Marisa: "Did you read the fucking manual? You just set it to maximum didn't you? (Ah, she looked away!)"
Page 16
Sakuya: "Get down!"
Marisa: "Wah!? The bookshelf!!"
Sakuya: "Scatter!!!"
Marisa: "Oh fuck, oh fuck!!"
Page 17
Marisa: "Eh......? What.. is this.. feeling..?"
Sakuya: "Ah, ow, ow..."
Marisa: "Maybe a weird thing to say, but... Sakuya, you're a girl, aren't you?"
Sakuya: "Eh..? .. I thought you'd noticed by now, but.."
Marisa: "What?"
Page 18
Sakuya: "In reality,"
Sakuya: "I'm a guy. This getup is just kind of a hobby, y'know."
Marisa: "E.. a... uh.. I.. ah.. u...?"
Page 19
Sakuya: "Marisa!"
Sakuya: "..Tch. Riding the fucking line..."
Page 20
Sakuya: "I will only ask you once... Why do you wear armor down there?"
Marisa: "It's my hobby!! Armor is fuckin' cool!?"
Sakuya: "Haha.. That's just like you, Marisa."
Marisa: "W.. will you.. let go? I'm not a pet, y'know..."
Page 22
Sakuya: "You're fucking kidding me..."
Sakuya: "Marisa!! What the fuck is that thing made of!? How fucking strong did you make it!?"
Page 23
Marisa: "Ada**n...tium..."
Sakuya: "What a fucking stupid thing to do!!! Didn't you ever think 'if it's so strong it'll never be able to be stopped'!?"
Marisa: "Curiosity got the better of me!"
Marisa: "I was hoping you would praise me for making a strong cleaning bot out of adama*tium!"
Page 24
Meiling: "GOOD MORNING!"
Sakuya: "Meiling!"
Meiling: "Sakuya! The batallion has been annihilated. I will dispose of that fucking vacuum cleaner myself."
Meiling: "Oh!?"
Meiling: "Why is Marisa here.. Don't tell me you're involved in this incident!?"
Page 25
Marisa: "Meiling... Aren't you getting carried away here.."
Meiling: "I am the gate guard of the Scarlet Devil Mansion."
Meiling: "This is no big deal to me."
Sakuya: "WATCH OUT!"
Page 28
Sakuya: "MARISA!"
Page 29
Meiling: "If a weapon is useless..."
Meiling: "Down to its last piece!"
Page 34
Meiling: "Huh?"
Page 39
Marisa: "Wah.."
Page 40
Sakuya: "Your majesty!?"
Remilia: "I heard the situation."
Page 41
Remilia: "I will stop that robot!!"
Remilia: "And I will have a stern talk with you about this outfit afterwards!"

View File

@ -1,87 +1 @@
[[!meta title="Sincuvate"]] [[!meta redir=feryquitous/sincuvate]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Sincuvate"
compose="Feryquitous, sky\_delta"
lyric="Unknown (probably same as composition)"
vocal="藍月なくる"
video="https://www.youtube.com/watch?v=E18lzUoFdUE"]]
"""]]
I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to
this so I could translate it. Yay!
# Japanese
目醒めた 夢現の瞳
混ざり合うピグメントのように闇に融けてゆく
光を探して喚き出す鼓動を 沈め眼を閉ざした
ああ この世界に生み落されたのは定めだと
刻み付ける度 朽ちてくその手で
閉ざした 殻を穿て
螺旋に絡まった二つの糸は
互いに引き合い二色の物語を織る
ひび割れた隙間に差し込む光を 塞ぎ眼を背けた
ああ この世界に生きていることは過ちじゃないと
信じることさえ、忘れた心に応えて
仮初めでいい
ああ この世界に生み落されたのは定めだと
刻み付ける度 朽ちてくその手で
閉ざした (殻を穿って)
ああ この世界に生きていることは過ちじゃないと
信じることさえ、忘れた心に応えて
# English
Awoken, my eyes still seeing dreams
The darkness melts away like a blending pigment
Searching for light, my beating heart screams out, and my sinking eyes closed.
Ah, being born in this world is just fate they say.
Every time I try to make my mark, it's just forgotten, and those hands
clasped together, and drill through my shell
In a helix, two strings twine together,
and pull together, weaving the story of a dichromatic pair.
Through the fracturing gap, a light shines through,
and shut eyes looked away.
Ah, being alive in this world is no mistake they say.
Even if it's just something I say to myself, my forgotten heart responds...
though just for a moment would be fine.
Ah, being born in this world is just fate they say.
Every time I try to make my mark, it's just forgotten, and those hands
clasped together. (Crack your shell...)
Ah, being alive in this world is no mistake they say.
Even if it's just something I say to myself, my forgotten heart responds.

View File

@ -1,135 +1 @@
[[!meta title="Strahv"]] [[!meta redir=feryquitous/strahv]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Strahv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=eV9QX8MGaiw"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me. The title
translates to 崩す, meaning "destroy." This song is the second part of
the "v" series.
# Conlang
## Original
Dus kist sizt cotzrae taeno zhalev ha
Mis diegz Liea meaz ah
Dus kist sizt cotzrae taeno arvell ha
Mis diegz Liea meaz ah
Ha mell guiez arl
Edzari nuilgizz fead
Ha mell guiez Lell
ver mid ze en re [Strahv]
## Extended
Iriz catzafery nizarl
Vodis Rev
acferra Sardge reDaut
Maile Devoi Ehnge iz
Evajdel Lees Sleebs Vizal
LeRriz catzafery nizarl
Vodis Rev
acferra Sardge reDaut
Hes Xan Gaud [Strahv] Ahert
# Japanese
## Original
乱れる 交差しない四重の偶像
今 崩れ落ちる眼
入乱れる 交差しない四重の可逆
今 崩れ落ちる眼
ああ 全て虚ろに消える
無意味を真理が問う
ああ 欠片が虚ろに消える
均衡を 今 もう一度[崩す]
## Extended
聴け 己に近い存在
心の在処
欲で塗られた仮の顔
伝える事すら烏滸がましい
変わる 離れる 視覚奪う
放て 己に近い存在
心の在処
欲で塗られた仮の顔
叫ぶ 惑え [崩す] 真実
# English
## Original
The disjointed fourfold image in disorder
In this moment, my eyes fall down
The disjointed fourfold inversion is disturbed
In this moment, my eyes fall down
Ah, everything fades into nothingness
Nonsense calls truth into question
Ah, fragments fade into nothingness
[Destroying] the equilibrium once more
## Extended
Listen to your closest reality
The place where your heart is
A face faked out of greed
Even the things that need to be said are ridiculous
Changing / Separating / Taking away my vision
Release your closest reality
The place where your heart is
A face faked out of greed
Shouting, lost and confused, [destroying] reality

View File

@ -1,195 +1 @@
[[!meta title="Tipheret"]] [[!meta redir=an/tipheret]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Tipheret"
compose="An"
lyric="An"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Xgep9MaAmIw"]]
"""]]
This is one of my favorite songs from An. The mixture of Japanese,
English and constructed language in the lyrics is simply beautiful,
and the song itself is so well paced I can listen to it a hundred
times and not feel bored. Also, yes, the title *is* spelled "Tipheret"
and not "Tiphereth."
# Original
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
his trivertic
viste eli ser
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
his trivertic
viste eli ser
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
his trivertic
viste eli ser
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
trivertic
viste eli ser
Tulapse lea ckarow wethert
Form track en Conficsin ah no
Atet rozet trust eli endlialle
yu thas for me for me ha
Tulapse lea ckarow wethert
Form track en Conficsin ah no
Atet rozet trust eli endlialle
yu thas for me for me ha
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
his trivertic
viste eli ser
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
trivertic
viste eli ser
誰も 今以上を求めず
落ちた権杖
言葉にさえならない
脳裏に焼きついた その耽美な価値観が
今悄然とある 醜さを捉える
his trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
his trivertic
viste eli ser
trivertic
his trivertic
an grholitex je done whes
told me
trivertic
trivertic
viste eli ser
私は これ以上を求めず
錆びた免償
一人にさえなれない
浄几に抗を刺した まだ醜い価値観で
今目前にある絶景を滲ませる
his trivertic
# English
...
No one will put up with this anymore
Your power is fallen
No words will save you
Burn it into your mind, those aesthetically-pleasing ideals of yours
are now crestfallen, seeing your own ugliness.
...
I want no more of this
These rusted indulgences
I will no longer be alone
Going back to the beginning will sting, and while it may yet seem my
reasons are malicious,
before your eyes will I flood you with a beautiful scene.

View File

@ -1,63 +1 @@
[[!meta title="Tomino's Hell" author="Saijo Yaso"]] [[!meta redir=other/tomino]]
From the Sakin poetry collection
His older sister spits blood, his younger sister breathes fire,
and poor Tomino spits his soul.
Tomino falls into hell alone,
a dark ashen hell without flowers.
Is the one striking the whip Tomino's older sister?
Who's bleached it red, I wonder?
Hit and hit harder, don't forget to stop,
an endless hell down one road.
I'll leave you to guide him to this dark hell,
where gold sheep and nightingales lie.
Stash everything into this sack until it's filled up,
prepare yourself for this endless hell.
Spring be coming, in the forest, in the valley,
the swirling vortex leading to hell.
Nightingale in the cage, sheep in the wagon,
poor Tomino starts to cry.
Cry, beautiful voice of the nightingale, to the forest's rain,
yelling, longing to see his younger sister.
Crying echoing through the soul reverberates through hell,
Kitsune-no-botan[[!template id=fnref t=1]] flowers bloom.
Hellish torrent destroying the earth,
poor Tomino's lonesome journey.
If they're in Hell bring them,
in the mountain of nails bring me the one that will pin them down.
Don't stab with the red nail though,
the sign of poor Tomino.
# Notes
<dl>
[[!template id=fnend t=1 content="""
Kitsune-no-botan are a kind of flower that is very tiny and grows in the
rainforests and rice paddies of Japan and China."""]]
</dl>

View File

@ -1,100 +1 @@
[[!meta title="Watashibune no Musume"]] [[!meta redir=other/watashibune]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="渡し舟の娘"
compose="Shibayan"
lyric="℃iel"
vocal="℃iel"
video="https://www.youtube.com/watch?v=KrFHVpPN4B8"]]
"""]]
# Japanese
小舟ゆらら揺られて行く
岸辺には曼珠沙華
きらきら光る水面に
吸い込まれそう
麗らかな常世
小舟ゆらら進んで行く
眠気誘う揺れに
うとうと舵は気まぐれ
彼岸はまだね
小舟ゆらら下って行く
向こう岸は遥か
まだまだ旅は続くよ
鼻歌交じり
せせらぎも歌う
小舟ゆらら進んで行く
心地良い小波
うとうと瞼が重い
昼寝したいな
怒られるかもね
だけど眠たいな
# English
The rickety boat rocks through the river
Upon the shore are red spider lillies
The sparkling, beautiful water,
Looks like it'll draw me into
The beautiful world of the dead
The rickety boat goes further down
Its swaying tempts me to go to sleep
I doze right off, the rudder goes on its whim
Higan's still further anyway
The rickety boat goes down the river
The shore is still far off
Still, it goes, the trip continues on
I hum a tune and
The river sings along
The rickety boat goes further down
The river ripples pleasently
I doze right off, my eyelids are quite heavy
I'd really like a nap
She might get real angry,
But I really wanna sleep...

View File

@ -0,0 +1,227 @@
[[!meta title="x0o0x Feb. 29, 2020"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name=""
compose=""
lyric=""
vocal=""
video="https://www.youtube.com/watch?v=UxM5UgpXYM4"]]
"""]]
# Japanese
切れる踏切と
曲がるはずの夜汽車と
聞ける筈ない空の音楽
ゆらり文字も踊り出す駅から
今日は人が出てきた
こうやって
馬鹿騒ぎで
わかったふりして
何もしない
あの日から停まるんだ
今日もこの場所
誰も見えはしない
誰も追えやしない
線路を越え
まだ見えぬようにと
目を伏せた
今日も雨
ここは
何処か
あたり見て廻ったが
何もない
何もない
筈はない
ここもそう
明日に消えてく 明日は来ない
それは
だから
こっちまでおいでよ
何処となく
見えない
むかってく
だから
だけど
口を閉じたの
聞いて欲しいの
そっぽ向いて
こっち向いて
本当は迎えがほしいの
あのねそれじゃ
おやすみ
誰も見えはしない
誰も追えやしない
駅を越え
また見えるようにと
目を伏せた
今日も雨
誰も見えやしない
私は何処へ消えたのか
あなたが来ないように
強く止めたはずだったの
# English
Railroads disappearing into the distance,
a train that was supposed to turn here,
and nothing music my head doesn't even process.
All the characters plastered on the station begin to dance,
but since then, someone showed up
Making a racket like that, pretending to get it and doing nothing.
Since that day, I've stopped moving
And today, I'm still here
Nobody can see me,
and nobody would chase after me.
Jump on the rails.
Until I won't be seen,
I'll just keep my eyes to the ground.
It's raining again today...
"Hey, where am I?"
I looked around, but there was nobody there.
(Nobody there?)
There shouldn't be anyone here,
(Nor here...)
Tomorrow disappears
(Tomorrow won't come)
That is,
(If that's the case,)
(Come a bit closer)
Nowhere in sight,
(I can't see you)
I looked around,
So,
(So,)
Please listen to me.
(I closed my mouth.)
Look here.
In truth, I wanted to meet someone today, so,
uh, well,
goodnight.
Nobody can see me,
and nobody would chase after me.
Jump off the platform.
Until I'm seen again,
I'll just keep my eyes to the ground.
It's raining again today...
Nobody'll see me,
I wonder where I'll disappear to...
So that you don't come any closer,
I should've stopped it with all my strength.

View File

@ -0,0 +1,184 @@
[[!meta title="x0o0x Nov. 1, 2019"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name=""
compose=""
lyric=""
vocal=""
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
"""]]
# Japanese
暗い下から出た後の
晴れっぽい明日を待ちながら
今日もココへ向かいまして
予め此処は何処へ向かう
誰もいない 地下道を
走りきろうとしてまして
いつもあそこで見失うのです
其処で何を食べたのです
出てこれなくなると知っていた
蜜を垂らした瓶を割り
日は新た あの夜の丸の中
待ち続けた場所に意味もなく
ただ差し込む光を塞ぎ
眺めてそれから捨てるのです
ただ待っているしかないのです
その下から出た後で
昨日いたとこまでやってきて
手も出せずただ見つめてまして
どうにでもなりそうです
弾け 裂けそうな
雨の中通り抜けた
1人で行くのが
臆病になっていたのでした
其処で何を聞いたのです
出てこれなくなると知っていた
蜜を垂らした瓶を割り
日は新た あの夜の丸の中
待ち続けた場所に意味もなく
ただ差し込む光を繋ぎ
眺め それから捨てるのです
ただ待っているしかないのです
そこで 生まれた意味を知り
死んでゆくことに意味を成し
ある日そこから消えるのです
どこで 何をしてるのでしょう
其処で何を食べたのです
出てこれなくなると知ってた
蜜を切らした瓶を取り
日は新た あの天の中
# English
After recovering from a dark place,
while waiting for a day I'd feel good again,
today too I'm looking here,
but before that, I need to figure out where here is.
In a tunnel with no one around,
running from those around me,
I always end up losing sight of them from there...
"Anyway, what did you eat today?"
I knew asking that it wouldn't do anything for me.
A spilling jar honey breaks,
a new day arrives, and that night's central point would have to be
that there was no point waiting there.
Just stopping up the light flowing from me,
being looked at and then discarded.
I guess I have no choice but to continue waiting.
After recovering from that,
I came to where I was yesterday,
knowing I can't do anything, just watch intently,
it's just going to be like this no matter what.
Wanting to flip my shit,
I passed through in the midst of the rain,
going all by myself has...
really made me feel timid and fearful.
"Anyway, what did you hear today?"
I knew asking that it wouldn't do anything for me.
A spilling jar of honey breaks,
a new day arrives, and that night's central point would have to be
that there was no point waiting there.
Just stopgapping the light flowing from me,
looked at, and then discarded.
I guess I have no choice but to continue waiting.
So, knowing why I was born,
it starts making a case for why I should just die.
Some day I'll just disappear,
though where and how, I wonder...
"Anyway, what did you eat today?"
I knew asking that it wouldn't do anything for me.
An empty jar of honey is taken,
a new day arrives, in the sky...

View File

@ -0,0 +1,238 @@
[[!meta title="Meiro"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="冥路"
compose=""
lyric="sui"
vocal=""
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
"""]]
This [song](https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY) is pretty
strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song,
although as of writing the [original
song](https://www.youtube.com/watch?v=jyuA70SE4pI) actually has less
than half the views as the remix. In my opinion the remix is just
better. Also it's sung by " " who is [[really good|_feb29_2020]]. The
original author's singing is good but in a different way.
Anyways it's just a song about
[SCP-087](http://www.scp-wiki.net/scp-087). It's not too confusing,
just filled with idioms.
# Japanese
惹かれる迷に酔ってさ
悦に浸るのは
もう不自由だ
後には戻れない
環境による他殺が横行しても
当然の公害だと背けてた
電子の解除 閉ざす道
感傷繰り返した
そう汚害な今日だって
吹き抜け筋を伝う空気が
痛い
痛い
痛いのに
僕ら 終わらない先へ
踏み出した損な歌
目視不可能なカワード
13段目 揺らいだ脚を
潰し
潰し励んでる
片手いっぱいの
白い多幸感を
丸かじり脳に帰す
あやふやの素を
苦い水で
溶かし
管に捨てた
咽ぶ声に誘われたとしても
失う事は無いようにと律してた
蛇腹を滑り 目を凝らした
奇を衒う夜に
顔無しの情緒破り
掻き立てる脳内構想は
要らない
要らない
要らないのに
此処で 息も絶え絶えに
逃げ惑うには
少し早すぎはしないかい?
感覚の無い空間異常
頭掻き毟る
終わらない先へ
踏み出した忖度が
卒倒寸前なカワード
今何段目?
揺らいだ底が
軋み
軋み崩れていった
足を掬われて
深く堕ちていく
僕の所為なのか?
僕が侵した
誰も知り得ないその先を知っている
# English
I've become intoxicated by the alluring illusion
The thing that brings me pleasure,
are already out of my grasp.
After a while, you can't turn back
Even though the environment makes murder run rampant,
you'll just end up thinking the world is polluted, and turn your head.
Electronics don't work here, cutting off any way back
My thoughts repeat once again
Today too is filled with senseless degenerecy
The air that travels through the stairwell,
hurts,
hurts,
hurts, so -
we go toward the ends of infinity
This horrible song of our journey
A coward that can't see the truth
on the thirteenth step, their wavering step will
be crushed,
be crushed by the endeavour
In one hand is held much
innocent, great happiness that
will send someone back with their mind torn apart
Some unknown and plain
white liquid
dissolves
and you abandoned the cord.
A muffled voice invites you, but
you figure there's no time to lose yourself
The pattern slips, and you strained to look closer
On this strange night,
you escape from your feelings without influence
Stirred up internal thoughts are
unneeded,
unneeded,
unneeded, so -
In this place, gasping for air,
trying to run for safety,
aren't you going a bit too fast?
This disordered place won't let you feel anything
Your head,
your head is torn off
Towards the ends of infinity
Unsure of how to proceed,
coward on the verge of collapse,
what step are we even on now?
Trembling soles,
creak,
creak and collapsed
Tripped,
falling into the abyss
Was it my fault?
I intruded,
but I now know the ends that nobody else will ever know...

View File

@ -1,192 +1 @@
[[!meta title="Zero-G"]] [[!meta redir=other/zerog]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Zero-G"
compose="Hideaki Kobayashi"
lyric="Unknown"
vocal="Unknown"
video="http://mab.greyserv.net/f/Zero-G%20-%20The%20Earth%20-%20Original.mp3"]]
"""]]
This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme
from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only
transcription of the song that existed ever was also a translation...
but they used the in-game version which is procedurally sequenced, so
they missed half of the lyrics. This is a transcription of the CD
version. There are only three people who have created actual sequenced
versions of the song that I know of, and one of them is the creator of
the song, specifically for the CD version. Because PSO2 has an
extremely dynamic music sequencer and the music data is hidden behind
some basic encryption it's extremely difficult to sequence songs from
the game. All of the versions of the song besides the one on the CD
either don't have the lyrics or are simply cut from the game's audio
while someone was playing it. And the CD's pamphlet doesn't have any
scans, not that it matters because it doesn't have the lyrics for that
song in it anyway.
# Japanese
見開けても 見えなくて
目を閉じるとどこにある星
定めない
聞こえない
でもわかる光
暗闇切り裂いて
高次元の向こうへ
無重力の このおもい
答えは見つかって ここにあるから
どこまでもゆこう
空のはて
探してる 私のディエティ
繰り返すクエスト
読んでいる遠い声
どこにいく
今どこにいいよ
「機能」が超えて
「銀河」が向けて
すぐ会いにゆくよ
流星のように
期限なくて
形成なくて
折りかけると動き出す星
とどかない
つかめない
胸にある世界
常識を飛び越えて
イメージの向こうのへ
誰も知らない 秘密だよ
現実も幻想も 手のひらの中
ぎゅっと抱きしめた
夢のはて
見つけ出す たしかなディエティ
目覚めてくアバター
迷い込む深い場所
どこにいく
今ここにいいよ
「昨日」を捨てて
「明日」を飛べて
今、走りですよ
願い込めて
# English
Even with eyes wide open, nothing can be seen
If you close your eyes, where will be the star
Incomprehensible and unheard,
but still I understand the light
Cut the darkness to pieces
Going beyond the higher dimensions
This weight on my shoulders feels like Zero-G
Searching for the answer, but it's right here
I can go anywhere
Even the sky
Searching for my diety
A never ending quest
A distant voice calls
Where do I go?
Where should I go now?
Cross over to tomorrow
Turn towards the galaxy
Soon I'll meet you
Like a shooting star
Timeless,
Formless,
Fracturing into bits, the star moves
Can't get through
Can't grasp it
A world on one's chest
Break the barrier of common sense
Opposing the image
A secret known by nobody
Reality and fantasy, in one's hands
Hold it tightly
To the limits of your dreams
Finding out, certainly a diety
Awakening this avatar
Losing oneself deeply here
Where do I go?
For now, here's good
Throw away yesterday
And fly towards the future
This is just the beginning
To put into wishes

View File

@ -1,119 +1 @@
[[!meta title="Zhele"]] [[!meta redir=other/zhele]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Zhele"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai(?)"
video="https://www.youtube.com/watch?v=5zs63zYFkoQ"]]
"""]]
The original lyrics are from Feryquitous' twitter. The English
translation is by me.
# Japanese
## Original
変わる 人格の檻
揺れる 意思と 呼吸と度
一人 二人と 死期の気配を問う
ゆらめいた 昨日の声
狭間に消え 六道見る
罅入った 窓からの声
今 欲動が浮かぶ
重ね手 意味を呼ぶ
与えた 宵の不羈
伝わる 君を呼ぶ
命の葉 獄を問う
嗚 嗚 故 乞
夢 滴 宵 迄
嗚 嗚 故 乞
夢 滴 観る 逢う
## Extended
言葉が 何処にも無いの
私は 重さを抗い
葉状の命
枝の先に
一つの答えを知る 嗚
もう何も見えざる苦
醒めた歓喜 安楽の死 嗚
夢の様だ 記憶返す 溶ける
(End of original repeats.)
# English
## Original
Changing, the cage of personality
Shaking, thinking of my purpose, and breathing, so many times
Alone, but together, akin to asking about death
Wavered, yesterday's voice
Disappearing in the gap, seeing the six realms
Broken down, the voice from the window
My wishes overtake me in this moment
Piled up hands garner meaning
Given freedom in the afternoon
Handed down, I call to you
This leaf of life, pursues me to jail
Please, give me reason, I beg
Droplet of dream, until tonight
Please, give me reason, I beg
Droplet of dream, I see, I find...
## Extended
There don't exist words for it.
I fight against the weight of it all,
my life like a leaf,
at the end of a branch.
Please, give me even one answer...
The suffering of not seeing anything
I just want to wake up, but only find comfort in death
It's like a dream. Memories return to nothing, and melt away...