diff --git a/translations.mdwn b/translations.mdwn index 14b7191..e3a220d 100644 --- a/translations.mdwn +++ b/translations.mdwn @@ -1,3 +1,3 @@ Stuff I've translated, generally from Japanese. -[[!map pages="translations/*" show=title]] +[[!map pages="translations/*/*" show=title]] diff --git a/translations/_feb29_2020.mdwn b/translations/_feb29_2020.mdwn index 44de1b9..0a92b9d 100644 --- a/translations/_feb29_2020.mdwn +++ b/translations/_feb29_2020.mdwn @@ -1,227 +1 @@ -[[!meta title="x0o0x Feb. 29, 2020"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="​" - compose="​" - lyric="​" - vocal="​" - video="https://www.youtube.com/watch?v=UxM5UgpXYM4"]] -"""]] - -# Japanese - -切れる踏切と - -曲がるはずの夜汽車と - -聞ける筈ない空の音楽 - -ゆらり文字も踊り出す駅から - -今日は人が出てきた - -こうやって - -馬鹿騒ぎで - -わかったふりして - -何もしない - -あの日から停まるんだ - -今日もこの場所 - -誰も見えはしない - -誰も追えやしない - -線路を越え - -まだ見えぬようにと - -目を伏せた - -今日も雨 - -ここは - -何処か - -あたり見て廻ったが - -何もない - -何もない - -筈はない - -ここもそう - -明日に消えてく 明日は来ない - -それは - -だから - -こっちまでおいでよ - -何処となく - -見えない - -むかってく - -だから - -だけど - -口を閉じたの - -聞いて欲しいの - -そっぽ向いて - -こっち向いて - -本当は迎えがほしいの - -あのねそれじゃ - -おやすみ - -誰も見えはしない - -誰も追えやしない - -駅を越え - -また見えるようにと - -目を伏せた - -今日も雨 - -誰も見えやしない - -私は何処へ消えたのか - -あなたが来ないように - -強く止めたはずだったの - -# English - -Railroads disappearing into the distance, - -a train that was supposed to turn here, - -and nothing music my head doesn't even process. - - -All the characters plastered on the station begin to dance, - -but since then, someone showed up - - -Making a racket like that, pretending to get it and doing nothing. - - -Since that day, I've stopped moving - - -And today, I'm still here - - -Nobody can see me, - -and nobody would chase after me. - - -Jump on the rails. - - -Until I won't be seen, - -I'll just keep my eyes to the ground. - - -It's raining again today... - - -"Hey, where am I?" - - -I looked around, but there was nobody there. - -(Nobody there?) - - -There shouldn't be anyone here, - -(Nor here...) - - -Tomorrow disappears - -(Tomorrow won't come) - - -That is, - -(If that's the case,) - -(Come a bit closer) - -Nowhere in sight, - -(I can't see you) - -I looked around, - - -So, - -(So,) - - -Please listen to me. - -(I closed my mouth.) - - -Look here. - - -In truth, I wanted to meet someone today, so, - -uh, well, - -goodnight. - - -Nobody can see me, - -and nobody would chase after me. - - -Jump off the platform. - - -Until I'm seen again, - -I'll just keep my eyes to the ground. - - -It's raining again today... - - -Nobody'll see me, - -I wonder where I'll disappear to... - - -So that you don't come any closer, - -I should've stopped it with all my strength. +[[!meta redir=x0o0x/_feb29_2020]] diff --git a/translations/_nov1_2019.mdwn b/translations/_nov1_2019.mdwn index e47cd8c..1c19bfc 100644 --- a/translations/_nov1_2019.mdwn +++ b/translations/_nov1_2019.mdwn @@ -1,184 +1 @@ -[[!meta title="x0o0x Nov. 1, 2019"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="​" - compose="​" - lyric="​" - vocal="​" - video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]] -"""]] - -# Japanese - -暗い下から出た後の - -晴れっぽい明日を待ちながら - -今日もココへ向かいまして - -予め此処は何処へ向かう - -誰もいない 地下道を - -走りきろうとしてまして - -いつもあそこで見失うのです - -其処で何を食べたのです - -出てこれなくなると知っていた - -蜜を垂らした瓶を割り - -日は新た あの夜の丸の中 - -待ち続けた場所に意味もなく - -ただ差し込む光を塞ぎ - -眺めてそれから捨てるのです - -ただ待っているしかないのです - -その下から出た後で - -昨日いたとこまでやってきて - -手も出せずただ見つめてまして - -どうにでもなりそうです - -弾け 裂けそうな - -雨の中通り抜けた - -1人で行くのが - -臆病になっていたのでした - -其処で何を聞いたのです - -出てこれなくなると知っていた - -蜜を垂らした瓶を割り - -日は新た あの夜の丸の中 - -待ち続けた場所に意味もなく - -ただ差し込む光を繋ぎ - -眺め それから捨てるのです - -ただ待っているしかないのです - -そこで 生まれた意味を知り - -死んでゆくことに意味を成し - -ある日そこから消えるのです - -どこで 何をしてるのでしょう - -其処で何を食べたのです - -出てこれなくなると知ってた - -蜜を切らした瓶を取り - -日は新た あの天の中 - -# English - -After recovering from a dark place, - -while waiting for a day I'd feel good again, - -today too I'm looking here, - -but before that, I need to figure out where here is. - - - -In a tunnel with no one around, - -running from those around me, - -I always end up losing sight of them from there... - - - -"Anyway, what did you eat today?" - -I knew asking that it wouldn't do anything for me. - -A spilling jar honey breaks, - -a new day arrives, and that night's central point would have to be - -that there was no point waiting there. - -Just stopping up the light flowing from me, - -being looked at and then discarded. - -I guess I have no choice but to continue waiting. - - - -After recovering from that, - -I came to where I was yesterday, - -knowing I can't do anything, just watch intently, - -it's just going to be like this no matter what. - - - -Wanting to flip my shit, - -I passed through in the midst of the rain, - -going all by myself has... - -really made me feel timid and fearful. - - - -"Anyway, what did you hear today?" - -I knew asking that it wouldn't do anything for me. - -A spilling jar of honey breaks, - -a new day arrives, and that night's central point would have to be - -that there was no point waiting there. - -Just stopgapping the light flowing from me, - -looked at, and then discarded. - -I guess I have no choice but to continue waiting. - - - -So, knowing why I was born, - -it starts making a case for why I should just die. - -Some day I'll just disappear, - -though where and how, I wonder... - - - -"Anyway, what did you eat today?" - -I knew asking that it wouldn't do anything for me. - -An empty jar of honey is taken, - -a new day arrives, in the sky... +[[!meta redir=x0o0x/_nov1_2019]] diff --git a/translations/aidrew.mdwn b/translations/aidrew.mdwn index 8da4d60..b8656f2 100644 --- a/translations/aidrew.mdwn +++ b/translations/aidrew.mdwn @@ -1,57 +1 @@ -[[!meta title="Ai Drew"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Ai Drew" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Feryquitous" - video="https://www.youtube.com/watch?v=b4v2P_v1LI0"]] -"""]] - -This song is a sequel to [[ainov]], which despite being 20BPM faster, -has 421 (almost nice) less notes than this song, and has an opponent -that is easier by *twenty levels.* The music level on Ai Drew is also -one more than the level of Ai Nov on Advanced and Expert. - -# Conlang - -inisiehter zhaler elly - -mallivrakey nazhr - -Ai Deu spel - -isac orh ofery gdjeiter - -elvy rido rigahl fpheidr - -Ai Drew - -# Japanese - -朽ちぬ者 意識の淵 - -独裁は意のまま - -従わない事だ - -暗がりの外 引き返すべき場所 - -もう一度だ 鉤爪をかけるのは - -反撃せよ - -# English - -A rotting person in the abyss of consciousness - -Her thoughts in a state of dictatorship - -Don't obey her. - -In the extremity of darkness, a place you should run away from - -One more time. Raise your claws and, - -counter-attack in this moment. +[[!meta redir=feryquitous/aidrew]] diff --git a/translations/ainov.mdwn b/translations/ainov.mdwn index e259d0d..82e8740 100644 --- a/translations/ainov.mdwn +++ b/translations/ainov.mdwn @@ -1,61 +1 @@ -[[!meta title="Ai Nov"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Ai Nov" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Feryquitous" - video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]] -"""]] - -This transliteration and the original Japanese translation are from -Feryquitous' twitter. The English translation is by me. - -# Conlang - -Kroslso regijz toer - -Mizhdi kafdo Leia - -Oldrey Esdifgid Vil - -Ail lill Mardcason dea - -「Ai Nov meir xwes fon Me.」 - -Mal no, Estia glies - -Ai Ow En Re Stra - -# Japanese - -その時 凍りついた様に - -変換引裂く爪 - -輪郭を置き去りにした - -最果てにて逆光降る - -「躊躇うな、丞はうつるの君」 - -連結し、紐解いていく - -淀むな其は再び崩れる - -# English - -At that time, as if frozen, - -it transformed into ripping claws, - -its silhouette left behind. - -Backlight raining down from afar, - -"Don't hesitate, only moving will save you" - -Coupling together, and untying - -Don't slow down. It'll strike again. +[[!meta redir=feryquitous/ainov]] diff --git a/translations/amrita.mdwn b/translations/amrita.mdwn index c5a0bc4..ce5fe0f 100644 --- a/translations/amrita.mdwn +++ b/translations/amrita.mdwn @@ -1,186 +1 @@ -[[!meta title="Amrita"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Amrita" - compose="An" - lyric="An" - vocal="バル" - video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]] -"""]] - -# Japanese - -明日から 零れ落ちてく - -呼び止めるだろう 教えて - -反射する 声も枯らして - -遮光した 暗転 再編 壊れてゆく - -錆びた 剣 己を刺す為に - -割れた 鏡 真実も見えない - -染めて 染めて 赤い私の手を - -私は 枯れた 誰の涙 - -きっと まだ 知らぬ 場所 - -香る風が 少し(いま)凪いだ ああ - -だから 今 走り出す - -I prominens - -Never stop over - -嗚呼 零れ落ちていく - -呼び止めるだろう 教えて - -反射する 声も枯らして - -遮光した 暗転 再編 壊れてゆく - -ああ 気づいてしまった 私が人形であること - -骨の先まで白く 鈍い紛い物だったんだ - -ああ 飲み込んでしまった 甘い誘惑の蜜を - -誰でもいい いっそ 私を殺してほしいと - -Please do not forgive me - -Please drop me to purgatory - -Please do not forgive me - -Please drop me to purgatory - -Sick,Crime,Fall,End,Waste - -Spell,No,I,Hate,Melt,That - -Sick,Crime,Fall,End,Waste - -Spell,No,I,Hate,Melt,That - -ここにある 全ての声 - -永久(とわ)に生きる この体 嗚呼 - -答え 求め 走り出す - -I prominens - -Never stop over - -嗚呼 朽ち果てていく - -戻れないだろう 穢して - -鼓動する 陰りと祈り - -射光した 暗転 再編 崩れてゆく - -嗚呼 止まれはしない 輪廻の鎖を - -射抜く眼が 確かに捉えている - -たとえ永遠でも 地獄だったとしても - -私は響き 走る - -眠る アムリタ - -# English - -Tomorrow, everything will fall to pieces - -You'll tell me to stop, right? Please tell me... - -Reverberating throughout, my voice too goes dry - -The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing - -A rusted sword, made just to stab me - -One cannot see reality in a shattered mirror - -Dying, dying my hands in red - -My eyes dried out, from whose tears? - -This is surely a yet uncharted territory - -The fragrant wind died down a bit - -Therefore, I begin to run - -I jut out - -Never stop over - -Aah - everything falls to pieces - -You'll tell me to stop, right? Please tell me... - -Reverberating throughout, my voice too goes dry - -The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing - -Ah, you noticed that I'm just a puppet - -Bones white till their ends, I was merely a dull imitation of a human - -Ah, you swallowed it in, the sweet and seductive honey - -Anyone would be fine, rather I should say, I want you to kill me. - -Please do not forgive me - -Please drop me into purgatory - -Please do not forgive me - -Please drop me into purgatory - -Sick, Crime, Fall, End, Waste - -Spell, No, I, Hate, Melt, That - -Sick, Crime, Fall, End, Waste - -Spell, No, I, Hate, Melt, That - -Every voice is here - -This body lives in eternity - -Looking for an answer, I begin to run - -I jut out - -Never stop over - -Ah, everything falls to ruins - -Can't turn back at this point, everything's defiled - -Heart beating, a shadowy prayer - -A light shines through the darkness - our reunion is broken apart - -Ah, I will not stop through the endless chain of samsara - -Those piercing eyes surely want something - -For example, eternity - even if it means hell - -I am inspired, so I run - -Amrita lays in wait... +[[!meta redir=an/amrita]] diff --git a/translations/an/amrita.mdwn b/translations/an/amrita.mdwn new file mode 100644 index 0000000..c5a0bc4 --- /dev/null +++ b/translations/an/amrita.mdwn @@ -0,0 +1,186 @@ +[[!meta title="Amrita"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Amrita" + compose="An" + lyric="An" + vocal="バル" + video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]] +"""]] + +# Japanese + +明日から 零れ落ちてく + +呼び止めるだろう 教えて + +反射する 声も枯らして + +遮光した 暗転 再編 壊れてゆく + +錆びた 剣 己を刺す為に + +割れた 鏡 真実も見えない + +染めて 染めて 赤い私の手を + +私は 枯れた 誰の涙 + +きっと まだ 知らぬ 場所 + +香る風が 少し(いま)凪いだ ああ + +だから 今 走り出す + +I prominens + +Never stop over + +嗚呼 零れ落ちていく + +呼び止めるだろう 教えて + +反射する 声も枯らして + +遮光した 暗転 再編 壊れてゆく + +ああ 気づいてしまった 私が人形であること + +骨の先まで白く 鈍い紛い物だったんだ + +ああ 飲み込んでしまった 甘い誘惑の蜜を + +誰でもいい いっそ 私を殺してほしいと + +Please do not forgive me + +Please drop me to purgatory + +Please do not forgive me + +Please drop me to purgatory + +Sick,Crime,Fall,End,Waste + +Spell,No,I,Hate,Melt,That + +Sick,Crime,Fall,End,Waste + +Spell,No,I,Hate,Melt,That + +ここにある 全ての声 + +永久(とわ)に生きる この体 嗚呼 + +答え 求め 走り出す + +I prominens + +Never stop over + +嗚呼 朽ち果てていく + +戻れないだろう 穢して + +鼓動する 陰りと祈り + +射光した 暗転 再編 崩れてゆく + +嗚呼 止まれはしない 輪廻の鎖を + +射抜く眼が 確かに捉えている + +たとえ永遠でも 地獄だったとしても + +私は響き 走る + +眠る アムリタ + +# English + +Tomorrow, everything will fall to pieces + +You'll tell me to stop, right? Please tell me... + +Reverberating throughout, my voice too goes dry + +The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing + +A rusted sword, made just to stab me + +One cannot see reality in a shattered mirror + +Dying, dying my hands in red + +My eyes dried out, from whose tears? + +This is surely a yet uncharted territory + +The fragrant wind died down a bit + +Therefore, I begin to run + +I jut out + +Never stop over + +Aah - everything falls to pieces + +You'll tell me to stop, right? Please tell me... + +Reverberating throughout, my voice too goes dry + +The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing + +Ah, you noticed that I'm just a puppet + +Bones white till their ends, I was merely a dull imitation of a human + +Ah, you swallowed it in, the sweet and seductive honey + +Anyone would be fine, rather I should say, I want you to kill me. + +Please do not forgive me + +Please drop me into purgatory + +Please do not forgive me + +Please drop me into purgatory + +Sick, Crime, Fall, End, Waste + +Spell, No, I, Hate, Melt, That + +Sick, Crime, Fall, End, Waste + +Spell, No, I, Hate, Melt, That + +Every voice is here + +This body lives in eternity + +Looking for an answer, I begin to run + +I jut out + +Never stop over + +Ah, everything falls to ruins + +Can't turn back at this point, everything's defiled + +Heart beating, a shadowy prayer + +A light shines through the darkness - our reunion is broken apart + +Ah, I will not stop through the endless chain of samsara + +Those piercing eyes surely want something + +For example, eternity - even if it means hell + +I am inspired, so I run + +Amrita lays in wait... diff --git a/translations/an/tipheret.mdwn b/translations/an/tipheret.mdwn new file mode 100644 index 0000000..0ca6906 --- /dev/null +++ b/translations/an/tipheret.mdwn @@ -0,0 +1,195 @@ +[[!meta title="Tipheret"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Tipheret" + compose="An" + lyric="An" + vocal="Sennzai" + video="https://www.youtube.com/watch?v=Xgep9MaAmIw"]] +"""]] + +This is one of my favorite songs from An. The mixture of Japanese, +English and constructed language in the lyrics is simply beautiful, +and the song itself is so well paced I can listen to it a hundred +times and not feel bored. Also, yes, the title *is* spelled "Tipheret" +and not "Tiphereth." + +# Original + +his trivertic + +his trivertic + +an grholitex je done whes + +told me + +trivertic + +his trivertic + +viste eli ser + +his trivertic + +his trivertic + +an grholitex je done whes + +told me + +trivertic + +his trivertic + +viste eli ser + +his trivertic + +his trivertic + +an grholitex je done whes + +told me + +trivertic + +his trivertic + +viste eli ser + +his trivertic + +his trivertic + +an grholitex je done whes + +told me + +trivertic + +trivertic + +viste eli ser + +Tulapse lea ckarow wethert + +Form track en Conficsin ah no + +Atet rozet trust eli endlialle + +yu thas for me for me ha + +Tulapse lea ckarow wethert + +Form track en Conficsin ah no + +Atet rozet trust eli endlialle + +yu thas for me for me ha + +his trivertic + +his trivertic + +an grholitex je done whes + +told me + +trivertic + +his trivertic + +viste eli ser + +his trivertic + +his trivertic + +an grholitex je done whes + +told me + +trivertic + +trivertic + +viste eli ser + +誰も 今以上を求めず + +落ちた権杖 + +言葉にさえならない + +脳裏に焼きついた その耽美な価値観が + +今悄然とある 醜さを捉える + +his trivertic + +his trivertic + +an grholitex je done whes + +told me + +trivertic + +his trivertic + +viste eli ser + +trivertic + +his trivertic + +an grholitex je done whes + +told me + +trivertic + +trivertic + +viste eli ser + +私は これ以上を求めず + +錆びた免償 + +一人にさえなれない + +浄几に抗を刺した まだ醜い価値観で + +今目前にある絶景を滲ませる + +his trivertic + +# English + +... + +No one will put up with this anymore + +Your power is fallen + +No words will save you + +Burn it into your mind, those aesthetically-pleasing ideals of yours + +are now crestfallen, seeing your own ugliness. + +... + +I want no more of this + +These rusted indulgences + +I will no longer be alone + +Going back to the beginning will sting, and while it may yet seem my +reasons are malicious, + +before your eyes will I flood you with a beautiful scene. diff --git a/translations/arcahv.mdwn b/translations/arcahv.mdwn index d35a29c..b8ccbcf 100644 --- a/translations/arcahv.mdwn +++ b/translations/arcahv.mdwn @@ -1,98 +1 @@ -[[!meta title="Arcahv"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Arcahv" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Feryquitous" - video="https://www.youtube.com/watch?v=eNnL750ViLY"]] -"""]] - -The title translates to 聚まれ, "assemble" (imperative.) This is an -alternative kanji to 集まれ, which has a nearly identical meaning. The -difference in meaning is -- in Chinese at least -- that 聚 means to -congregate or pile up, assemble, etc, and 集 means to collect, gather, -etc. This is a much more subtle difference in Japanese than in -Chinese, where they are separate words with different contexts, and -therefore this spelling is rarer. This song is part of the "v" series. - -# Conlang - -EH - -KELEPZO IGAH - -KALLA THERA - -AKARIZA - -EH - -KELEPZO IGAH - -KALLA THERA - -AKARIZA - -selra iza ganhi elev - -ad gkazalli corsines - -vella pordzhine - -le la e gurima velleza - -sheriduth EH - -Arcahv - -# Japanese - -ああ - -光へ沈め - -空列満たす - -逆鱗 - -ああ - -光へ沈め - -空列満たす - -逆鱗 - -音を鎮める儀式 - -背後からは群蝶 - -起点を逃すな - -線で構成された海を縫い繋ぎ - -拒絶せよ - -聚まれ - -# English - -Sinking into the light - -Writing to a null string - -Superior is infuriated - -A ritual to suppress the sound - -In the back is a band - -Don't lose what you were going for - -The organized sea of lines links together like fine embroidery - -Reject it. - -Assemble. +[[!meta redir=feryquitous/arcahv]] diff --git a/translations/avwvz.mdwn b/translations/avwvz.mdwn index 347a78a..2e4cff3 100644 --- a/translations/avwvz.mdwn +++ b/translations/avwvz.mdwn @@ -1,43 +1 @@ -[[!meta title="Avwvz"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Avwvz" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Feryquitous" - video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]] -"""]] - -This transliteration and the original Japanese translation are from -Feryquitous' twitter. The English translation is by me. - -# Conlang - -Ah mitexi Aleie ha - -Savestradi Cadeis Te me Ah cry - -Tra vol le En va od nes die liu nye he vades dle - -Avolte Avwvz E. - -# Japanese - -ああ 私の名を呼ぶ偶像 - -遍く感情 どうか崩れないで - -それらは軋む音 死の幻想 淀む瞳 憚られる言葉達 - -全ては 始まりから終わりまで。 - -# English - -Ah, the statue calls my name - -Please don't make me fall apart like this - -The jarring sound, illusions of death, stagnant eyes, the fearful words - -Everything from the beginning until the very end... +[[!meta redir=feryquitous/avwvz]] diff --git a/translations/badapple.mdwn b/translations/badapple.mdwn index 4576bf2..5d4c8a5 100644 --- a/translations/badapple.mdwn +++ b/translations/badapple.mdwn @@ -1,93 +1 @@ -[[!meta title="Bad Apple!!"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Bad Apple!!" - compose="Masayoshi Minoshima" - lyric="Haruka" - vocal="nomico" - video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]] -"""]] - -# English - -In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round - -I can't even see my heart drifting away from me, can I? - - -I can't even move by myself, I continue to be poured down the cracks of time - -I don't know about anything around me, I'm just myself - and only myself. - - -Am I looking at a dream? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me... - -Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything - - -Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them - -Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black - - -Does someone like me even have a future? Should I even exist in this world? - -Am I feeling pain? Am I feeling sadness? I'm at the point where I don't even know myself - - -Even if I marched forward, I'd just get tired. I can't even understand people. - -If this self were to change, if maybe I can change, it'd all become white - - - -In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round - -I can't even see my heart drifting away from me, can I? - - -I can't even move by myself, I continue to be poured down the cracks of time - -I don't know about anything around me, I'm just myself - and only myself. - - -Am I looking at a dream? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me... - -Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything - - -Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them - -Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black - - -Is there even a future in this pointless time? Do I even belong here? - -If I wanted to describe myself, the words I'd use would be "good for nothing." - - -Do I even belong here? Do I even belong in this time? - -If this self were to change, if maybe I can change, it'd all become white - - -Am I looking at a dream right now? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me... - -Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything - - -Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them - -Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black - - - -If I were to move on - if I were to move on - everything would break, everything would be destroyed - -If I felt sadness - if I felt sadness, will my heart turn white? - - -I still don't know anything - anything about you, anything about myself; anything at all - -If I opened these heavy eyelids, and everything was ruined, I'll turn it all black!! +[[!meta redir=other/badapple]] diff --git a/translations/bakamitai.mdwn b/translations/bakamitai.mdwn index 8f45de6..7e3044e 100644 --- a/translations/bakamitai.mdwn +++ b/translations/bakamitai.mdwn @@ -1,154 +1 @@ -[[!meta title="Baka Mitai"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="ばかみたい" - compose="Mitsuharu Fukuyama" - lyric="Ryosuke Horii" - video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]] -"""]] - -no it isn't ambiguous what the speaker is talking about - -# Japanese - -馬鹿みたい 子供なのね - -夢を追って傷ついて - -嘘が下手なくせに 笑えない笑顔みせた - - - -I love youも ろくに言わない - -口下手でほんまに不器用 - -なのになのにどうして サヨナラは言えたの - - - -だめだね だめよ だめなのよ - -あんたが 好きで好きすぎて - -どれだけ 強いお酒でも - -歪まない思い出が 馬鹿みたい - - - -馬鹿みたい 本当バカね - -あんた信じるばかりで - -強い女のふり 切なさの夜風浴びる - - - -一人になって 3年が過ぎ - -街並みさえも 変わりました - -未練だけ置き去り - - - -ほんまに ロクな男やない - -揃いの指輪 はずします - -ざまあみろ せいせいするわ - -いい加減 待ってても 馬鹿みたい - - - -だめだね だめよ だめなのよ - -あんたが 好きで好きすぎて - -どれだけ 強いお酒でも - -歪まない思い出が 馬鹿みたい - - - -ほんまに ロクな男やない - -揃いの指輪 はずします - -ざまあみろ せいせいするわ - -なんなのよ この涙 馬鹿みたい - -# English - -Foolish children, are we not? - -Getting hurt by our dreams from so long ago - -I'm no good at letting go of lies, and gave you a smile that couldn't laugh - - - -I never said "I love you" well enough, - -I never talked well, and I was truly tactless, - -And yet, and yet, why would it be possible for you to say "goodbye?" - - -It's no good, is it? No good, no, it's no good. - -I love you, far too much, - -no matter how strong the alcohol is, - -I can't shake these memories, like a fool - - - -Like a fool... Yeah, I'm certainly a fool. - -Just believing in you, - -such a strong looking girl... Making me bathe in the heart-rending night's wind - - - -Becoming alone again, 3 years past, - -the streets too have changed - -And yet, and yet, why leave just out of regret? - - - -"You're no good guy after all." - -"I'm taking off my ring." - -"It serves you right, I'm purifying myself of you." - -"Please, let's be reasonable, just, wait ..." like a fool. - - - -It's no good, is it? No good, no, it's no good. - -I love you, far too much, - -no matter how strong the alcohol is, - -I can't shake these memories, like a fool - - - -"You're no good guy after all." - -"I'm taking off my ring." - -"It serves you right, I'm purifying myself of you." - -What in the world is with these tears ... I'm like a fool. +[[!meta redir=other/bakamitai]] diff --git a/translations/dille.mdwn b/translations/dille.mdwn index f1f044f..c95e52a 100644 --- a/translations/dille.mdwn +++ b/translations/dille.mdwn @@ -1,65 +1 @@ -[[!meta title="Dille"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Dille" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Feryquitous" - video="https://www.youtube.com/watch?v=8qye5Su0gT0"]] -"""]] - -This song was released in 2016 on Soundcloud, but only in 2020 finally -became available in lossless quality in the album Ideal. This song is -one of my favorite Feryquitous songs! - -Much like Rhuzerv, this song is very short. The lyrics here are -available on the Soundcloud page. - -# Conlang - -Abidel Rid wezha ray - -Frockeme zaridew Encor ed Xas - -An Betdariuzis Konsis Dlle - -「Dille」 - -Ei Ckrass Feryas evad - -「Dille」 - -Aignis hall worgws ah - -# Japanese - -もうそこには届かないわ - -もう一度 嘘でも聞きたかった - -私はここで打ち拉がれる - -「わたしはここよ」 - -呼吸が音を連れて - -「ここにいるわ」 - -真実も霞む場所へ - -# English - -I won't ever get there anymore - -I truly wanted to hear from you one more time, even just a lie - -Here I am, stricken with eternal grief - -"I'm here..." - -A sound just like a breath - -"I'm right here!" - -Reality, too, becomes a hazy place... +[[!meta redir=feryquitous/dille]] diff --git a/translations/dstorv.mdwn b/translations/dstorv.mdwn index 937201e..11c8cbb 100644 --- a/translations/dstorv.mdwn +++ b/translations/dstorv.mdwn @@ -1,25 +1 @@ -[[!meta title="Dstorv"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Dstorv" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Feryquitous (some versions,) Sennzai (original)" - video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]] -"""]] - -While the lyrics of this song are known, their translation is not. The -title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also -mean "to be as X as Y" as an idiom, insinuating a bit of linguistic -trickery in the title. This song is the first part of the "v" series. - -# Conlang - -Prose teforme endicate tzente salvafomate prose on redy - -Hate decenta fraw throw mate decall ende fateind trasfomate - -Ah diceistab - -Ad crysi en Dstorv +[[!meta redir=feryquitous/dstorv]] diff --git a/translations/feryquitous/aidrew.mdwn b/translations/feryquitous/aidrew.mdwn new file mode 100644 index 0000000..8da4d60 --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/aidrew.mdwn @@ -0,0 +1,57 @@ +[[!meta title="Ai Drew"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Ai Drew" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=b4v2P_v1LI0"]] +"""]] + +This song is a sequel to [[ainov]], which despite being 20BPM faster, +has 421 (almost nice) less notes than this song, and has an opponent +that is easier by *twenty levels.* The music level on Ai Drew is also +one more than the level of Ai Nov on Advanced and Expert. + +# Conlang + +inisiehter zhaler elly + +mallivrakey nazhr + +Ai Deu spel + +isac orh ofery gdjeiter + +elvy rido rigahl fpheidr + +Ai Drew + +# Japanese + +朽ちぬ者 意識の淵 + +独裁は意のまま + +従わない事だ + +暗がりの外 引き返すべき場所 + +もう一度だ 鉤爪をかけるのは + +反撃せよ + +# English + +A rotting person in the abyss of consciousness + +Her thoughts in a state of dictatorship + +Don't obey her. + +In the extremity of darkness, a place you should run away from + +One more time. Raise your claws and, + +counter-attack in this moment. diff --git a/translations/feryquitous/ainov.mdwn b/translations/feryquitous/ainov.mdwn new file mode 100644 index 0000000..e259d0d --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/ainov.mdwn @@ -0,0 +1,61 @@ +[[!meta title="Ai Nov"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Ai Nov" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]] +"""]] + +This transliteration and the original Japanese translation are from +Feryquitous' twitter. The English translation is by me. + +# Conlang + +Kroslso regijz toer + +Mizhdi kafdo Leia + +Oldrey Esdifgid Vil + +Ail lill Mardcason dea + +「Ai Nov meir xwes fon Me.」 + +Mal no, Estia glies + +Ai Ow En Re Stra + +# Japanese + +その時 凍りついた様に + +変換引裂く爪 + +輪郭を置き去りにした + +最果てにて逆光降る + +「躊躇うな、丞はうつるの君」 + +連結し、紐解いていく + +淀むな其は再び崩れる + +# English + +At that time, as if frozen, + +it transformed into ripping claws, + +its silhouette left behind. + +Backlight raining down from afar, + +"Don't hesitate, only moving will save you" + +Coupling together, and untying + +Don't slow down. It'll strike again. diff --git a/translations/feryquitous/arcahv.mdwn b/translations/feryquitous/arcahv.mdwn new file mode 100644 index 0000000..d35a29c --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/arcahv.mdwn @@ -0,0 +1,98 @@ +[[!meta title="Arcahv"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Arcahv" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=eNnL750ViLY"]] +"""]] + +The title translates to 聚まれ, "assemble" (imperative.) This is an +alternative kanji to 集まれ, which has a nearly identical meaning. The +difference in meaning is -- in Chinese at least -- that 聚 means to +congregate or pile up, assemble, etc, and 集 means to collect, gather, +etc. This is a much more subtle difference in Japanese than in +Chinese, where they are separate words with different contexts, and +therefore this spelling is rarer. This song is part of the "v" series. + +# Conlang + +EH + +KELEPZO IGAH + +KALLA THERA + +AKARIZA + +EH + +KELEPZO IGAH + +KALLA THERA + +AKARIZA + +selra iza ganhi elev + +ad gkazalli corsines + +vella pordzhine + +le la e gurima velleza + +sheriduth EH + +Arcahv + +# Japanese + +ああ + +光へ沈め + +空列満たす + +逆鱗 + +ああ + +光へ沈め + +空列満たす + +逆鱗 + +音を鎮める儀式 + +背後からは群蝶 + +起点を逃すな + +線で構成された海を縫い繋ぎ + +拒絶せよ + +聚まれ + +# English + +Sinking into the light + +Writing to a null string + +Superior is infuriated + +A ritual to suppress the sound + +In the back is a band + +Don't lose what you were going for + +The organized sea of lines links together like fine embroidery + +Reject it. + +Assemble. diff --git a/translations/feryquitous/avwvz.mdwn b/translations/feryquitous/avwvz.mdwn new file mode 100644 index 0000000..347a78a --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/avwvz.mdwn @@ -0,0 +1,43 @@ +[[!meta title="Avwvz"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Avwvz" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]] +"""]] + +This transliteration and the original Japanese translation are from +Feryquitous' twitter. The English translation is by me. + +# Conlang + +Ah mitexi Aleie ha + +Savestradi Cadeis Te me Ah cry + +Tra vol le En va od nes die liu nye he vades dle + +Avolte Avwvz E. + +# Japanese + +ああ 私の名を呼ぶ偶像 + +遍く感情 どうか崩れないで + +それらは軋む音 死の幻想 淀む瞳 憚られる言葉達 + +全ては 始まりから終わりまで。 + +# English + +Ah, the statue calls my name + +Please don't make me fall apart like this + +The jarring sound, illusions of death, stagnant eyes, the fearful words + +Everything from the beginning until the very end... diff --git a/translations/feryquitous/dille.mdwn b/translations/feryquitous/dille.mdwn new file mode 100644 index 0000000..f1f044f --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/dille.mdwn @@ -0,0 +1,65 @@ +[[!meta title="Dille"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Dille" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=8qye5Su0gT0"]] +"""]] + +This song was released in 2016 on Soundcloud, but only in 2020 finally +became available in lossless quality in the album Ideal. This song is +one of my favorite Feryquitous songs! + +Much like Rhuzerv, this song is very short. The lyrics here are +available on the Soundcloud page. + +# Conlang + +Abidel Rid wezha ray + +Frockeme zaridew Encor ed Xas + +An Betdariuzis Konsis Dlle + +「Dille」 + +Ei Ckrass Feryas evad + +「Dille」 + +Aignis hall worgws ah + +# Japanese + +もうそこには届かないわ + +もう一度 嘘でも聞きたかった + +私はここで打ち拉がれる + +「わたしはここよ」 + +呼吸が音を連れて + +「ここにいるわ」 + +真実も霞む場所へ + +# English + +I won't ever get there anymore + +I truly wanted to hear from you one more time, even just a lie + +Here I am, stricken with eternal grief + +"I'm here..." + +A sound just like a breath + +"I'm right here!" + +Reality, too, becomes a hazy place... diff --git a/translations/feryquitous/dstorv.mdwn b/translations/feryquitous/dstorv.mdwn new file mode 100644 index 0000000..937201e --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/dstorv.mdwn @@ -0,0 +1,25 @@ +[[!meta title="Dstorv"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Dstorv" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous (some versions,) Sennzai (original)" + video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]] +"""]] + +While the lyrics of this song are known, their translation is not. The +title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also +mean "to be as X as Y" as an idiom, insinuating a bit of linguistic +trickery in the title. This song is the first part of the "v" series. + +# Conlang + +Prose teforme endicate tzente salvafomate prose on redy + +Hate decenta fraw throw mate decall ende fateind trasfomate + +Ah diceistab + +Ad crysi en Dstorv diff --git a/translations/feryquitous/hexea.mdwn b/translations/feryquitous/hexea.mdwn new file mode 100644 index 0000000..8bda4ae --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/hexea.mdwn @@ -0,0 +1,50 @@ +[[!meta title="Hexea"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Hexea" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Sennzai" + video="https://www.youtube.com/watch?v=F9jl8ZeKMIw"]] +"""]] + +This is an attempt to transcribe a song written in a constructed +language. The official lyrics for this song [are lost, as according to +Feryquitous.](https://peing.net/ja/q/aff12474-2acd-4a12-8dbe-8f41531db1cd) + +# Conlang + +Witiri zasasri + +Hegafu ne dasenni + +Iri mezoti ha sisti rin trisra + +Firi trackadis + +Meme sistin dasendi + +Miri mezoti hen sisti rin distra + +Sey tozihi tickentiza + +Storestraetage sori darot hu + +Hexea tozihi doze frizi in he is he frin + +Iri zasasri + +... + +Tei tozihi tickentiza + +... + +Firi zasasri + +... + +Firi trackadis + +... diff --git a/translations/feryquitous/kairikou.mdwn b/translations/feryquitous/kairikou.mdwn new file mode 100644 index 0000000..1d911cf --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/kairikou.mdwn @@ -0,0 +1,109 @@ +[[!meta title="Kairikou"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="乖離光" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="藍月なくる" + video="https://www.youtube.com/watch?v=kpcx7w9HpCo"]] +"""]] + +Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No? +Well, too bad, I did. + +# Japanese + +雲間を刺す 彼我の眼 + +恐れ成した 空想で + +傷みを飼い オブジェクトの真上で + +群青を消した + + +途切れを増す 側の中で + +証明は 混濁から知れ + +憂いを九 閃光の下辿れば + +苦しくもないだろう。 + + +非対称 動転 利を片す + +機会性 後退 個を立てる + +消化 異端的にパラグラフ跨げ + +響禍 面倒なクラフ + +数え間違った数だけ意を開せ + +後天的に乖離する障害 + +啄み 先離す + + + +あれが最後の日々になる色だ。 + +愛おしい偶像を見る傍に + +嫌なら逃げ隠れてもいい。 + +それで救われるような心なら。 + + + +光 奪うだけの盲点が此処にあるなら + +きっと存在も揺らぐだけ ああ。 + +掴めない 叶わない 知ろうとしても + +抑圧された環境下の中でまた 吼える。 + + + +外傷 躁転変換 上辺に観る + +後悔 倒壊 変化に刺して語るまで 奪い + +数え間違った数だけ陽を灯せ + +先天的に剥離する相対 + +蝕み 掻き鳴らす + + + +あれが最後の日々になる色だ。 + +愛おしい偶像を見る傍に + +嫌なら逃げ隠れてもいい。 + +それで救われるような心なら。 + + + +光 奪うだけの盲点が此処にあるなら + +きっと存在も揺らぐだけ ああ。 + +掴めない 叶わない 知ろうとしても + +抑圧された環境下の中でまた 吼える + + + +「此処だ。」暗闇から響き渡る声 胸を差すから + +きっと後悔も失せる迄 さあ。 + +止まれない 駆け出して 辿り着くだろう + +先立たれない 未来 焦燥 光の中 遠く。 diff --git a/translations/feryquitous/kaitul.mdwn b/translations/feryquitous/kaitul.mdwn new file mode 100644 index 0000000..4cf08c3 --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/kaitul.mdwn @@ -0,0 +1,256 @@ +[[!meta title="Kaitul"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Kaitul" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Sennzai" + video="https://www.youtube.com/watch?v=3CmkVQ4Tx2U"]] +"""]] + +This transliteration and the original Japanese translation are from +Feryquitous' twitter. The English translation is by me. + +# Conlang + +Yezherashika Esto nie + +Kravei izell de heylle + +Devi aszhwei Kaituler + +Iso aie ellie + +Daws alsow helliyel + +Nor mariye + +Iso guw niskewzda + +Meri ida + +Noumens elly + +Meri ida + +itso Kaniez Seira + +hire steill + +Muneos kiliera + +Aida gos + +evizhe queid + +Vimma zhga + +Ammenig + +... + +Daws alsow helliyel + +Nor mariye + +Iso guw niskewzda + +Meri ida + +Noumens elly + +Meri ida + +itso Kaniez Seira + +hire steill + +Muneos kiliera + +Aida gos + +evizhe queid + +Vimma zhga + +Ammenig + +... + +# Japanese + +意味の無い安堵と嘘 + +対比する視角の憂い + +醜悪さ 異に揺れる + +其れは無機質な場所 + +止めて 或いは空洞へ + +捨ててもいい + +其れは愚かしい事で + +偏に脆い + +海に沈む様だ + +偏に脆い + +其れらは美しい事象だ + +遠くに居る薄影 + +心奥に劈く + +捩れた呼び声 + +遮蔽する鼓膜 + +誰もない私が + +望んだ事 + +ああ 偏(ひとえ)に依(よ)る + +最華(さいか)の瞳 + +煌めく 醜悪な 現世(うつしよ)との類(たぐい) + +苦渋の果てに 御恵(みえ)る + +解の粒子 + +明け方の 異律に 滅びを見た + +止めて 或いは空洞へ + +捨ててもいい + +其れは愚かしい事で + +偏に脆い + +海に沈む様だ + +偏に脆い + +其れらは美しい事象だ + +遠くに居る薄影 + +心奥に劈く + +捩れた呼び声 + +遮蔽する鼓膜 + +誰もない私が + +望んだ事 + +奈落を見たの この場所で + +堕ちる執着 + +聞こえない乞えも + +いつかは殻へ + +有と無の欠片達 + +# English + +Meaningless reassurances and lies + +The anguish of comparing our viewpoints + +The hideoussness of it is making me waver + +It's such a cold place to be in + +Stop. Or to your cave. + +Or just throw it away. + +This is a foolish situation + +Humbly brittle + +like sinking in the sea + +humbly brittle... + +Those are quite beautiful matters. + +Silver grass, so terribly far away + +To break apart the bottom of your heart + +A scream wrenched out + +and everyone just shielded their ears. + +I have nobody, + +just like I wanted. + +Ah, and just due to that, and nought else, + +the most brilliant eyes, + +begin to glisten. "Such a hideous world[[!template id=fnref t=1]] we're in..." like that. + +At the end of bitterness and worry, a revelation with us, + +a grain of a solution, + +every dawn, I see it just fall apart. + +Stop. Or to your cave. + +Or just throw it away. + +This is a foolish situation + +Humbly brittle + +like sinking in the sea + +humbly brittle... + +Those are quite beautiful matters. + +Silver grass, so terribly far away + +To break apart the bottom of your heart + +A scream wrenched out + +and everyone just shielded their ears. + +I have nobody, + +just like I wanted. + +I saw the abyss. And here, + +as I fall, losing attachment to this world, + +unheard voices too, + +will some day reach my shell, + +fragments that may or may not... + +# Notes + +
+[[!template id=fnend t=1 content=""" +The word being used here is a specifically religious one - it refers +to the terrestrial world as it is in Shinto. Unfortunately there is no +equivalent to this in English."""]] +
diff --git a/translations/feryquitous/koe.mdwn b/translations/feryquitous/koe.mdwn new file mode 100644 index 0000000..33deab4 --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/koe.mdwn @@ -0,0 +1,76 @@ +[[!meta title="Koe"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="声" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Sennzai" + video="https://www.youtube.com/watch?v=OGjTimHNRno"]] +"""]] + +This song is also known as Rhuzerv, which is its original name. Some +places report that Koe is its original name, but fail to realize that +Deemo came out *4 entire years* before Irui did. Ouch! Anyways, the +name "Rhuzerv" translates to 声を発す, meaning "departure of the +voice." This song is the fourth part of the "v" series. + +# Conlang + +Saiverd loclken a wethd + +lafz fomdra Lay + +Ilizidra + +Casfomrdeera Lumikr ey + +「Disheibrha」 + +Fulsel Qulher + +Estrad + +Phol dimilla + +「Rhuzewl」 + +# Japanese + +虚ろな者 君の名を示す + +暗闇へ差し込み腕 + +恐怖と + +閃光が導き出す + +「偽声(犠牲)」 + +茫漠な意志 + +穿つ者 + +必ず 到達する + +「意思へ」 + +# English + +Hollow person, show your name, + +arm drenched in darkness, + +with fear, + +a light guides you + +"False voice (of sacrifice)" + +Boundless volition + +A person true to oneself + +Will always reach it + +"To your wishes" diff --git a/translations/feryquitous/ordirehv.mdwn b/translations/feryquitous/ordirehv.mdwn new file mode 100644 index 0000000..6b8d0ea --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/ordirehv.mdwn @@ -0,0 +1,39 @@ +[[!meta title="Ordirehv"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Ordirehv" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=QQutndX_qrc"]] +"""]] + +This transliteration is from Feryquitous' twitter. The title +translates to 廻る, "to turn." This can also mean revolve, or more +idiomatically, to get lost in something. This song is the fifth part +of the "v" series. + +# Conlang + +Iris fordagen + +Zhes ferydhigos drey + +Iris fordagen + +Mes dhulley + +Vispoda eldhelor + +Milly aghery dall + +Dstor veroy nal + +Hervista ellivinal + +Mys odvzil gavela zhey + +Espovana zhestin ray + +Ordirehv diff --git a/translations/feryquitous/sincuvate.mdwn b/translations/feryquitous/sincuvate.mdwn new file mode 100644 index 0000000..cf965a8 --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/sincuvate.mdwn @@ -0,0 +1,87 @@ +[[!meta title="Sincuvate"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Sincuvate" + compose="Feryquitous, sky\_delta" + lyric="Unknown (probably same as composition)" + vocal="藍月なくる" + video="https://www.youtube.com/watch?v=E18lzUoFdUE"]] +"""]] + +I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to +this so I could translate it. Yay! + +# Japanese + +目醒めた 夢現の瞳 + +混ざり合うピグメントのように闇に融けてゆく + +光を探して喚き出す鼓動を 沈め眼を閉ざした + +ああ この世界に生み落されたのは定めだと + +刻み付ける度 朽ちてくその手で + +閉ざした 殻を穿て + +螺旋に絡まった二つの糸は + +互いに引き合い二色の物語を織る + +ひび割れた隙間に差し込む光を 塞ぎ眼を背けた + +ああ この世界に生きていることは過ちじゃないと + +信じることさえ、忘れた心に応えて + +仮初めでいい + +ああ この世界に生み落されたのは定めだと + +刻み付ける度 朽ちてくその手で + +閉ざした (殻を穿って) + +ああ この世界に生きていることは過ちじゃないと + +信じることさえ、忘れた心に応えて + +# English + +Awoken, my eyes still seeing dreams + +The darkness melts away like a blending pigment + +Searching for light, my beating heart screams out, and my sinking eyes closed. + +Ah, being born in this world is just fate they say. + +Every time I try to make my mark, it's just forgotten, and those hands + +clasped together, and drill through my shell + +In a helix, two strings twine together, + +and pull together, weaving the story of a dichromatic pair. + +Through the fracturing gap, a light shines through, + +and shut eyes looked away. + +Ah, being alive in this world is no mistake they say. + +Even if it's just something I say to myself, my forgotten heart responds... + +though just for a moment would be fine. + +Ah, being born in this world is just fate they say. + +Every time I try to make my mark, it's just forgotten, and those hands + +clasped together. (Crack your shell...) + +Ah, being alive in this world is no mistake they say. + +Even if it's just something I say to myself, my forgotten heart responds. diff --git a/translations/feryquitous/strahv.mdwn b/translations/feryquitous/strahv.mdwn new file mode 100644 index 0000000..9a8d757 --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/strahv.mdwn @@ -0,0 +1,135 @@ +[[!meta title="Strahv"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Strahv" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=eV9QX8MGaiw"]] +"""]] + +This transliteration and the original Japanese translation are from +Feryquitous' twitter. The English translation is by me. The title +translates to 崩す, meaning "destroy." This song is the second part of +the "v" series. + +# Conlang + +## Original + +Dus kist sizt cotzrae taeno zhalev ha + +Mis diegz Liea meaz ah + +Dus kist sizt cotzrae taeno arvell ha + +Mis diegz Liea meaz ah + +Ha mell guiez arl + +Edzari nuilgizz fead + +Ha mell guiez Lell + +ver mid ze en re [Strahv] + +## Extended + +Iriz catzafery nizarl + +Vodis Rev + +acferra Sardge reDaut + +Maile Devoi Ehnge iz + +Evajdel Lees Sleebs Vizal + +LeRriz catzafery nizarl + +Vodis Rev + +acferra Sardge reDaut + +Hes Xan Gaud [Strahv] Ahert + +# Japanese + +## Original + +乱れる 交差しない四重の偶像 + +今 崩れ落ちる眼 + +入乱れる 交差しない四重の可逆 + +今 崩れ落ちる眼 + +ああ 全て虚ろに消える + +無意味を真理が問う + +ああ 欠片が虚ろに消える + +均衡を 今 もう一度[崩す] + +## Extended + +聴け 己に近い存在 + +心の在処 + +欲で塗られた仮の顔 + +伝える事すら烏滸がましい + +変わる 離れる 視覚奪う + +放て 己に近い存在 + +心の在処 + +欲で塗られた仮の顔 + +叫ぶ 惑え [崩す] 真実 + +# English + +## Original + +The disjointed fourfold image in disorder + +In this moment, my eyes fall down + +The disjointed fourfold inversion is disturbed + +In this moment, my eyes fall down + +Ah, everything fades into nothingness + +Nonsense calls truth into question + +Ah, fragments fade into nothingness + +[Destroying] the equilibrium once more + +## Extended + +Listen to your closest reality + +The place where your heart is + +A face faked out of greed + +Even the things that need to be said are ridiculous + +Changing / Separating / Taking away my vision + +Release your closest reality + +The place where your heart is + +A face faked out of greed + +Shouting, lost and confused, [destroying] reality diff --git a/translations/feryquitous/zhele.mdwn b/translations/feryquitous/zhele.mdwn new file mode 100644 index 0000000..14ee4e8 --- /dev/null +++ b/translations/feryquitous/zhele.mdwn @@ -0,0 +1,119 @@ +[[!meta title="Zhele"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Zhele" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Sennzai(?)" + video="https://www.youtube.com/watch?v=5zs63zYFkoQ"]] +"""]] + +The original lyrics are from Feryquitous' twitter. The English +translation is by me. + +# Japanese + +## Original + +変わる 人格の檻 + +揺れる 意思と 呼吸と度 + +一人 二人と 死期の気配を問う + +ゆらめいた 昨日の声 + +狭間に消え 六道見る + +罅入った 窓からの声 + +今 欲動が浮かぶ + +重ね手 意味を呼ぶ + +与えた 宵の不羈 + +伝わる 君を呼ぶ + +命の葉 獄を問う + +嗚 嗚 故 乞 + +夢 滴 宵 迄 + +嗚 嗚 故 乞 + +夢 滴 観る 逢う + +## Extended + +言葉が 何処にも無いの + +私は 重さを抗い + +葉状の命 + +枝の先に + +一つの答えを知る 嗚 + +もう何も見えざる苦 + +醒めた歓喜 安楽の死 嗚 + +夢の様だ 記憶返す 溶ける + +(End of original repeats.) + +# English + +## Original + +Changing, the cage of personality + +Shaking, thinking of my purpose, and breathing, so many times + +Alone, but together, akin to asking about death + +Wavered, yesterday's voice + +Disappearing in the gap, seeing the six realms + +Broken down, the voice from the window + +My wishes overtake me in this moment + +Piled up hands garner meaning + +Given freedom in the afternoon + +Handed down, I call to you + +This leaf of life, pursues me to jail + +Please, give me reason, I beg + +Droplet of dream, until tonight + +Please, give me reason, I beg + +Droplet of dream, I see, I find... + +## Extended + +There don't exist words for it. + +I fight against the weight of it all, + +my life like a leaf, + +at the end of a branch. + +Please, give me even one answer... + +The suffering of not seeing anything + +I just want to wake up, but only find comfort in death + +It's like a dream. Memories return to nothing, and melt away... diff --git a/translations/foughten.mdwn b/translations/foughten.mdwn index f99e3bd..e8202dd 100644 --- a/translations/foughten.mdwn +++ b/translations/foughten.mdwn @@ -1,71 +1 @@ -[[!meta title="Foughten Field"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Foughten Field" - compose="REDALiCE" - lyric="Ayumi Nonomiya" - vocal="Ayumi Nonomiya" - video="https://www.youtube.com/watch?v=7Hlr-Y25UPM"]] -"""]] - -# English - -The sound and rumbling of the earth was our anger - -Was it a scary moment, I hope? - - -I looked to heaven - - -The children have all forgotten our sacred prayer of protection - - -"Old things all seem to die out," - -Don't laugh at the idea, you'll hurt your sides - - -I hope to see faith tomorrow... - -Where shall my struggles lead to now? - - -The shaman's country is a new sight for me - -The snake makes a deal, she will receive the power of the wind - - -The leaves shake and the fruit becomes soft - -I'll cut all ties to my name - - -It's time to charm them with my power - -The separation with my image - -For now, it's still quite painful, but - -It's a step forward, we'll dive into it tomorrow - -Where shall my struggles lead to now? - - -If my name and past die out, - -I'll burn it into their skulls - -It's not evil if I let tumbling rocks do the work - -It's a step forward, we'll dive into it tomorrow - - -It's time to charm them with my power - -The separation with my image doesn't hurt anymore - -It's a step forward, we'll dive into it tomorrow - -Where shall my struggles lead to now? +[[!meta redir=other/foughten]] diff --git a/translations/hakuraku.mdwn b/translations/hakuraku.mdwn index 2063ae3..9f495be 100644 --- a/translations/hakuraku.mdwn +++ b/translations/hakuraku.mdwn @@ -1,71 +1 @@ -[[!meta title="Hakuraku"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="雹落" - compose="Camellia" - lyric="Camellia" - vocal="nanahira" - video="https://www.youtube.com/watch?v=tRWi2hFu_Xk"]] -"""]] - -Honestly, [this translation][better translation] is just better. I -wrote this when I was 16. - -# English - -A bit of rain drops / Lead colored clouds gather to hide the shadows - -The cicada's song conceals / and wind chimes resound throughout - -The umbrella carrying person walks quickly / sings an unimpressive melody, and gets wet - -At the end of the humid way black hair flutters in the wind - - -"Are you hurried?" / If the song is neverending, then - -I want it to turn to a powerful hail. - - -Split through the air, and strike through the ground - -Shake a bit in the gap - -Hundreds of marks / The sun's eye is shooting - -The revitalizing sound of summer melts through - - -The burned road's scars stay uncovered / brings about unfinished glass - -Kicked and stepped upon twilight / The evening cicadas gather - -Light doth gather in those eyes, but one blink and poetry is forgotten - -Picked up hail is thrown, and hidden by the dusk - - -This song which the standards just call "noise," - -I want it to turn to ear-captivating thunder. - - -One's path in life etched into memory, its form starts to get lost over time - -Grab onto tranquility tightly - -Rainfall comes to a stop everywhere - -so this hail may pile up. - - -Split through the air, and strike through the ground - -Shake a bit in the gap - -Hundreds of marks / The sun's eye is shooting - -The revitalizing sound of summer melts through - -[better translation]: https://one-original-otaku.tumblr.com/post/163608690498/camellia-feat-nanahira-hakuraku-hailstorm +[[!meta redir=other/hakuraku]] diff --git a/translations/hanakagerou.mdwn b/translations/hanakagerou.mdwn index 54bd835..de8fb50 100644 --- a/translations/hanakagerou.mdwn +++ b/translations/hanakagerou.mdwn @@ -1,136 +1 @@ -[[!meta title="Hana Kagerou"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="華陽炎-Hana Kagerou-" - compose="源屋 feat. Kuroa\*" - lyric="Minamotoya" - vocal="Kuroa\*" - video="https://www.youtube.com/watch?v=Gs55IqdsNwY"]] -"""]] - -# English - -The cherry blossoms bloom beautifully in this moment, - -and start to amazingly flow through the air, - -to where you are, to deliver you these feelings, - -and show you the bloom of the flowers of love - - - -Petals dance down to the end of the season, - -and give an image of a couple in the wind - - - -"What do I do with these emotions of mine, I wonder?" you murmur to yourself, - -and the words melt into the night sky. - - - -A dream shimmering and transient - - -Even if we never meet, - -I wish to give you a clear sign, - -wandering this endless labyrinth of a moonlit night. - - - -The cherry blossoms bloom beautifully in this moment, - -and start to amazingly flow through the air, - -to where you are, to deliver you these feelings, - -and show you the bloom of the flowers of love - - - -Swaying and swaying, a heated haze of love, - -coming in one moment and leaving the next - -My heart is wavering, - -projecting my wandering spirit - - - -The cherry blossoms bloom beautifully in a haze of heat - - -Even if we never meet, - -this transient dream will some day disappear, - -so together we will see the flowers of love bloom - -# Japanese - -今咲き乱れる 桜の花 - -風に乗って高く舞い上がれ - -貴方のもとへ想い届けて - -咲かせて見せましょう恋の華 - - - - - -舞い散る花びら 季節の終わりを - -二人の姿に重ね合わせ - - - -どうすればこの想いは届くのだろうと呟いた - -言葉は夜空へと溶けて消えて - - - -きらりと揺らめく うたかたの夢 - -触れることは 叶わずとも ただ - -清かな標 想い焦がれて - -果てなき迷路 彷徨う月夜 - - - -今咲き乱れる 桜の花 - -風に乗って高く舞い上がれ - -貴方のもとへ想い届けて - -咲かせて見せましょう恋の華 - - - -ゆらりゆらめく 恋は陽炎 - -刹那に現れて消えてゆく - -揺れ動いてる 私の心 - -映し出しては彷徨う精霊 - - - -今咲き乱れる 華は陽炎 - -触れることは 叶わずとも ただ - -いつかは消える 泡沫の夢 - -咲かせて見せましょう恋の華 +[[!meta redir=other/hanakagerou]] diff --git a/translations/hexea.mdwn b/translations/hexea.mdwn index 8bda4ae..e2a7a37 100644 --- a/translations/hexea.mdwn +++ b/translations/hexea.mdwn @@ -1,50 +1 @@ -[[!meta title="Hexea"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Hexea" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Sennzai" - video="https://www.youtube.com/watch?v=F9jl8ZeKMIw"]] -"""]] - -This is an attempt to transcribe a song written in a constructed -language. The official lyrics for this song [are lost, as according to -Feryquitous.](https://peing.net/ja/q/aff12474-2acd-4a12-8dbe-8f41531db1cd) - -# Conlang - -Witiri zasasri - -Hegafu ne dasenni - -Iri mezoti ha sisti rin trisra - -Firi trackadis - -Meme sistin dasendi - -Miri mezoti hen sisti rin distra - -Sey tozihi tickentiza - -Storestraetage sori darot hu - -Hexea tozihi doze frizi in he is he frin - -Iri zasasri - -... - -Tei tozihi tickentiza - -... - -Firi zasasri - -... - -Firi trackadis - -... +[[!meta redir=feryquitous/hexea]] diff --git a/translations/kairikou.mdwn b/translations/kairikou.mdwn index 1d911cf..aad25fa 100644 --- a/translations/kairikou.mdwn +++ b/translations/kairikou.mdwn @@ -1,109 +1 @@ -[[!meta title="Kairikou"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="乖離光" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="藍月なくる" - video="https://www.youtube.com/watch?v=kpcx7w9HpCo"]] -"""]] - -Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No? -Well, too bad, I did. - -# Japanese - -雲間を刺す 彼我の眼 - -恐れ成した 空想で - -傷みを飼い オブジェクトの真上で - -群青を消した - - -途切れを増す 側の中で - -証明は 混濁から知れ - -憂いを九 閃光の下辿れば - -苦しくもないだろう。 - - -非対称 動転 利を片す - -機会性 後退 個を立てる - -消化 異端的にパラグラフ跨げ - -響禍 面倒なクラフ - -数え間違った数だけ意を開せ - -後天的に乖離する障害 - -啄み 先離す - - - -あれが最後の日々になる色だ。 - -愛おしい偶像を見る傍に - -嫌なら逃げ隠れてもいい。 - -それで救われるような心なら。 - - - -光 奪うだけの盲点が此処にあるなら - -きっと存在も揺らぐだけ ああ。 - -掴めない 叶わない 知ろうとしても - -抑圧された環境下の中でまた 吼える。 - - - -外傷 躁転変換 上辺に観る - -後悔 倒壊 変化に刺して語るまで 奪い - -数え間違った数だけ陽を灯せ - -先天的に剥離する相対 - -蝕み 掻き鳴らす - - - -あれが最後の日々になる色だ。 - -愛おしい偶像を見る傍に - -嫌なら逃げ隠れてもいい。 - -それで救われるような心なら。 - - - -光 奪うだけの盲点が此処にあるなら - -きっと存在も揺らぐだけ ああ。 - -掴めない 叶わない 知ろうとしても - -抑圧された環境下の中でまた 吼える - - - -「此処だ。」暗闇から響き渡る声 胸を差すから - -きっと後悔も失せる迄 さあ。 - -止まれない 駆け出して 辿り着くだろう - -先立たれない 未来 焦燥 光の中 遠く。 +[[!meta redir=feryquitous/kairikou]] diff --git a/translations/kaitul.mdwn b/translations/kaitul.mdwn index 4cf08c3..faf8b81 100644 --- a/translations/kaitul.mdwn +++ b/translations/kaitul.mdwn @@ -1,256 +1 @@ -[[!meta title="Kaitul"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Kaitul" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Sennzai" - video="https://www.youtube.com/watch?v=3CmkVQ4Tx2U"]] -"""]] - -This transliteration and the original Japanese translation are from -Feryquitous' twitter. The English translation is by me. - -# Conlang - -Yezherashika Esto nie - -Kravei izell de heylle - -Devi aszhwei Kaituler - -Iso aie ellie - -Daws alsow helliyel - -Nor mariye - -Iso guw niskewzda - -Meri ida - -Noumens elly - -Meri ida - -itso Kaniez Seira - -hire steill - -Muneos kiliera - -Aida gos - -evizhe queid - -Vimma zhga - -Ammenig - -... - -Daws alsow helliyel - -Nor mariye - -Iso guw niskewzda - -Meri ida - -Noumens elly - -Meri ida - -itso Kaniez Seira - -hire steill - -Muneos kiliera - -Aida gos - -evizhe queid - -Vimma zhga - -Ammenig - -... - -# Japanese - -意味の無い安堵と嘘 - -対比する視角の憂い - -醜悪さ 異に揺れる - -其れは無機質な場所 - -止めて 或いは空洞へ - -捨ててもいい - -其れは愚かしい事で - -偏に脆い - -海に沈む様だ - -偏に脆い - -其れらは美しい事象だ - -遠くに居る薄影 - -心奥に劈く - -捩れた呼び声 - -遮蔽する鼓膜 - -誰もない私が - -望んだ事 - -ああ 偏(ひとえ)に依(よ)る - -最華(さいか)の瞳 - -煌めく 醜悪な 現世(うつしよ)との類(たぐい) - -苦渋の果てに 御恵(みえ)る - -解の粒子 - -明け方の 異律に 滅びを見た - -止めて 或いは空洞へ - -捨ててもいい - -其れは愚かしい事で - -偏に脆い - -海に沈む様だ - -偏に脆い - -其れらは美しい事象だ - -遠くに居る薄影 - -心奥に劈く - -捩れた呼び声 - -遮蔽する鼓膜 - -誰もない私が - -望んだ事 - -奈落を見たの この場所で - -堕ちる執着 - -聞こえない乞えも - -いつかは殻へ - -有と無の欠片達 - -# English - -Meaningless reassurances and lies - -The anguish of comparing our viewpoints - -The hideoussness of it is making me waver - -It's such a cold place to be in - -Stop. Or to your cave. - -Or just throw it away. - -This is a foolish situation - -Humbly brittle - -like sinking in the sea - -humbly brittle... - -Those are quite beautiful matters. - -Silver grass, so terribly far away - -To break apart the bottom of your heart - -A scream wrenched out - -and everyone just shielded their ears. - -I have nobody, - -just like I wanted. - -Ah, and just due to that, and nought else, - -the most brilliant eyes, - -begin to glisten. "Such a hideous world[[!template id=fnref t=1]] we're in..." like that. - -At the end of bitterness and worry, a revelation with us, - -a grain of a solution, - -every dawn, I see it just fall apart. - -Stop. Or to your cave. - -Or just throw it away. - -This is a foolish situation - -Humbly brittle - -like sinking in the sea - -humbly brittle... - -Those are quite beautiful matters. - -Silver grass, so terribly far away - -To break apart the bottom of your heart - -A scream wrenched out - -and everyone just shielded their ears. - -I have nobody, - -just like I wanted. - -I saw the abyss. And here, - -as I fall, losing attachment to this world, - -unheard voices too, - -will some day reach my shell, - -fragments that may or may not... - -# Notes - -
-[[!template id=fnend t=1 content=""" -The word being used here is a specifically religious one - it refers -to the terrestrial world as it is in Shinto. Unfortunately there is no -equivalent to this in English."""]] -
+[[!meta redir=feryquitous/kaitul]] diff --git a/translations/koe.mdwn b/translations/koe.mdwn index 33deab4..4a178aa 100644 --- a/translations/koe.mdwn +++ b/translations/koe.mdwn @@ -1,76 +1 @@ -[[!meta title="Koe"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="声" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Sennzai" - video="https://www.youtube.com/watch?v=OGjTimHNRno"]] -"""]] - -This song is also known as Rhuzerv, which is its original name. Some -places report that Koe is its original name, but fail to realize that -Deemo came out *4 entire years* before Irui did. Ouch! Anyways, the -name "Rhuzerv" translates to 声を発す, meaning "departure of the -voice." This song is the fourth part of the "v" series. - -# Conlang - -Saiverd loclken a wethd - -lafz fomdra Lay - -Ilizidra - -Casfomrdeera Lumikr ey - -「Disheibrha」 - -Fulsel Qulher - -Estrad - -Phol dimilla - -「Rhuzewl」 - -# Japanese - -虚ろな者 君の名を示す - -暗闇へ差し込み腕 - -恐怖と - -閃光が導き出す - -「偽声(犠牲)」 - -茫漠な意志 - -穿つ者 - -必ず 到達する - -「意思へ」 - -# English - -Hollow person, show your name, - -arm drenched in darkness, - -with fear, - -a light guides you - -"False voice (of sacrifice)" - -Boundless volition - -A person true to oneself - -Will always reach it - -"To your wishes" +[[!meta redir=feryquitous/koe]] diff --git a/translations/luminous.mdwn b/translations/luminous.mdwn index b07995b..b071c70 100644 --- a/translations/luminous.mdwn +++ b/translations/luminous.mdwn @@ -1,125 +1 @@ -[[!meta title="Luminous Rage"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Luminous Rage" - lyric="Endorfin." - vocal="Endorfin."]] -"""]] - -# Japanese - -(I'll get over...) - -水面に落ちた世界は - -両手を零れ落ちてく宿命 - -籠に囚われたまま - -繰り返す日々に終止符を - -Are you ready to fight? - -絶えなく今を刻むこの鼓動が証明 - -衝突した意志が光求めて明日へと翔く - -共鳴した運命がこの場所へ導いてくれた - -この手に舞い降りた夢 現実へと変わってゆく - -不明瞭な輪郭を確かめるように君の手を握った - -Don't be afraid - -微熱を帯びた回路は - -瞳に映る指標を狂わす - -「何が正しい?」なんて - -この胸にいくら問いかけても - -I can't find out - -踏み出す意思を拒む感情なら要らない - -心疼く傷の痛みも越えて強さに変えてく - -譲れないこの感情に身を委ね辿り着いたThis place - -それでもまだ終われない 現実へと溺れてゆく - -この手で拓いてきた選択に嘘は吐けない - -だから行くんだ果てるまで - -共鳴した運命がこの場所へ導いてくれた - -この手に舞い降りた夢 現実へと変わってゆく - -不明瞭な輪郭を確かめるように君の手を握った - -譲れないこの感情に身を委ね辿り着いたThis place - -それでもまだ終われない 現実へと溺れてゆく - -止めどない衝動は確かなる道標忘れないで - -This tear is scream of heart - -# English - -(I'll get over...) - -In the world fallen onto the water, destiny scatters into one's hands - -I'll put an end to being trapped in this cage - -Are you ready to fight? - -This is a moment you'll never forget, this beat is proof - -The clash of ideals vying for power sends one flying into the future - -Resonant destiny led me to this place - -A dream fallen into these hands will change reality - -I grasped your hand, bringing certainty to the fuzzy line - -Don't be afraid - -The heating up circuit's index reflected in your eyes malfunctions - -How many times are you going to pile the question "What is truly -right?" onto my chest? - -I can't find out - -If you won't let me advance, I don't need you - -This scrape in my heart's pain is surpassed, my strength transforms - -I surrender myself to these feelings I can't get rid of in this place - -Even so, I still won't let this end, wallowing in reality - -I won't make an error in my judgment once more - -So I'll go now, until the very end - -Resonant destiny led me to this place - -A dream fallen into these hands will change reality - -I grasped your hand, bringing certainty to the fuzzy line - -I surrender myself to these feelings I can't get rid of in this place - -Even so, I still won't let this end, wallowing in reality - -This endless impetus will surely become a guiding star, don't forget it - -These tears are a scream from my heart +[[!meta redir=nakuru/luminous]] diff --git a/translations/meiro.mdwn b/translations/meiro.mdwn index e90602e..38c9b40 100644 --- a/translations/meiro.mdwn +++ b/translations/meiro.mdwn @@ -1,238 +1 @@ -[[!meta title="Meiro"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="冥路" - compose="​" - lyric="sui" - vocal="​" - video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]] -"""]] - -This [song](https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY) is pretty -strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song, -although as of writing the [original -song](https://www.youtube.com/watch?v=jyuA70SE4pI) actually has less -than half the views as the remix. In my opinion the remix is just -better. Also it's sung by " " who is [[really good|_feb29_2020]]. The -original author's singing is good but in a different way. - -Anyways it's just a song about -[SCP-087](http://www.scp-wiki.net/scp-087). It's not too confusing, -just filled with idioms. - -# Japanese - -惹かれる迷に酔ってさ - -悦に浸るのは - -もう不自由だ - -後には戻れない - -環境による他殺が横行しても - -当然の公害だと背けてた - -電子の解除 閉ざす道 - -感傷繰り返した - -そう汚害な今日だって - -吹き抜け筋を伝う空気が - -痛い - -痛い - -痛いのに - -僕ら 終わらない先へ - -踏み出した損な歌 - -目視不可能なカワード - -13段目 揺らいだ脚を - -潰し - -潰し励んでる - -片手いっぱいの - -白い多幸感を - -丸かじり脳に帰す - -あやふやの素を - -苦い水で - -溶かし - -管に捨てた - -咽ぶ声に誘われたとしても - -失う事は無いようにと律してた - -蛇腹を滑り 目を凝らした - -奇を衒う夜に - -顔無しの情緒破り - -掻き立てる脳内構想は - -要らない - -要らない - -要らないのに - -此処で 息も絶え絶えに - -逃げ惑うには - -少し早すぎはしないかい? - -感覚の無い空間異常 - -頭 - -頭掻き毟る - -終わらない先へ - -踏み出した忖度が - -卒倒寸前なカワード - -今何段目? - -揺らいだ底が - -軋み - -軋み崩れていった - -足を掬われて - -深く堕ちていく - -僕の所為なのか? - -僕が侵した - -誰も知り得ないその先を知っている - -# English - -I've become intoxicated by the alluring illusion - -The thing that brings me pleasure, - -are already out of my grasp. - -After a while, you can't turn back - -Even though the environment makes murder run rampant, - -you'll just end up thinking the world is polluted, and turn your head. - -Electronics don't work here, cutting off any way back - -My thoughts repeat once again - -Today too is filled with senseless degenerecy - -The air that travels through the stairwell, - -hurts, - -hurts, - -hurts, so - - -we go toward the ends of infinity - -This horrible song of our journey - -A coward that can't see the truth - -on the thirteenth step, their wavering step will - -be crushed, - -be crushed by the endeavour - -In one hand is held much - -innocent, great happiness that - -will send someone back with their mind torn apart - -Some unknown and plain - -white liquid - -dissolves - -and you abandoned the cord. - -A muffled voice invites you, but - -you figure there's no time to lose yourself - -The pattern slips, and you strained to look closer - -On this strange night, - -you escape from your feelings without influence - -Stirred up internal thoughts are - -unneeded, - -unneeded, - -unneeded, so - - -In this place, gasping for air, - -trying to run for safety, - -aren't you going a bit too fast? - -This disordered place won't let you feel anything - -Your head, - -your head is torn off - -Towards the ends of infinity - -Unsure of how to proceed, - -coward on the verge of collapse, - -what step are we even on now? - -Trembling soles, - -creak, - -creak and collapsed - -Tripped, - -falling into the abyss - -Was it my fault? - -I intruded, - -but I now know the ends that nobody else will ever know... +[[!meta redir=x0o0x/meiro]] diff --git a/translations/misc/reciproomba.mdwn b/translations/misc/reciproomba.mdwn new file mode 100644 index 0000000..d1edede --- /dev/null +++ b/translations/misc/reciproomba.mdwn @@ -0,0 +1,217 @@ +[[!meta title="RecipRoomba"]] + + Part 1 + + Page 3 + Sakuya: "This is my last mag..." + Sakuya: "I wish for forgiveness." + + Page 4 + 2 Hours Earlier + + Page 5 + Sakuya, to make cleaning the Scarlet Devil Mansion easier, ordered an automatic vacuum cleaner from Nitori. However, an automatic vacuum cleaner would not be able to cover the vast area of the Scarlet Devil Mansion, causing concerns in planning that it may be overworked and break. + + Page 6 + Nitori flustered and super-powerful auto-vacuum still in experimental stage, Sakuya proposes a test run. + + Curious to see if it would fail or exceed, she put the cleaning robot to the test. + + Page 7 + Sakuya: "Cleaning strength.." + Sakuya: "I'll just set it to maximum for now." + + Page 9 + Meiling: "..The hell was that sound just now?" + Guard: "Dunno.." + + Page 10 + Sakuya: "It moved!" + Remilia: "Ooooooooooooooooooohhhh!? What the heck is that!?" + Remilia: "Yahoo!! Sakuya!! What is that!??" + + Page 12 + FoodScraps + + Page 18 + Sakuya: "Ah.. What a nice fragrance." + Sakuya: "Let me get you changed." + Sakuya: "Surely, gym clothes will suit you. ♥" + + Page 19 + Sakuya: "There." + + Page 20 + Meiling: "Mmm. *Cough*" + Sakuya: "Meiling." + Meiling: "S.. Sir!!!" + Sakuya: "Alert the others. Please stop the cleaning robot." + Sakuya: "Don't ask why." + Sakuya: "I'm just taking care of her majesty, so just look the other way, eh?" + Meiling: "R.. Roger! Over!!!" + + Page 21 + (I'm not really sure on these because my OCR craps on these and I can barely read it) + Meiling: "Sweep the whole building." + Meiling: "Anyone outside of a squad please evacuate immediately." + Cirno: "Nomnom.. Delish.." + Sunny: "Cirno! We have to get out of here!!" + Meiling: "It will be very dangerous until we announce it is over, so please do not come out of hiding." + (background: "Help hide the guests, please." "Sir!") + + Page 22 + Meiling: "This is Meiling." + Radio: "[SCREAMING]" + Meiling: "No way.. bullets.. won't hurt it!?" + Meiling: "Roger. I'll see you soon." + Meiling: "It's too quiet..." + Meiling: "Should be right around here." + + Page 23 + Meiling: "Wh.." + + Page 24 + Meiling: "This was the work of the vacuum cleaner, no doubt." + + Page 26: + Meiling: "There!" + + Page 27 + Meiling: "I'll finish this." + Meiling: "Shit!?" + + Page 28 + Meiling: "It got away..." + Meiling: "If it gets through the gateway blockade..." + + Page 30 + Meiling: "Fucking relentless...!" + + Page 33 + Meiling: "Oooowwwwww" + + Page 34 + Meiling: "wwwwwwwwwwwww!!!" + + Page 39 + Sakuya: "If we don't come up with a solution in the next 5 minutes, call Marisa." + Guard: "Sir. Roger that!" + Guard: "Godspeed!!" + + Page 40 + Marisa: "Yes, Marisa Kirisame's Magic Shop." + Marisa: "..What, it's just you? Hey, you been reading the vibes around here?" + + Page 41 + Marisa: "Heeeh..." + Marisa: "That sure is interesting." + + Part 2 + + Page 6 + Patchouli: "Why do I always have to deal with this shit!?" + + Page 7 + Patchouli: "The issue is..." + + Page 8 + Patchouli: "Living!" + + Page 9 + Marisa: "It's been a while, hasn't it.." + Marisa: "Flying through the sky, too." + + Page 12 + Sakuya: "It looked so weak.. Who the hell would have thought even rifle bullets wouldn't be effective against it?" + Sakuya: "Well, I'm all out of bullets anyway..." + Marisa: "Right, then.." + Marisa: "That mansion over there, isn't it." + Sakuya: "That sound is!?" + Sakuya: "No way.." + + Page 13 + Sakuya: "Marisa!?" + + Page 14 + Marisa: "Kept you waiting, huh?" + Marisa: "Leave your ammo needs to me." + + Page 15 + Sakuya: "You were fast, eh! You're a great help!" + Marisa: "Consider it a service. That cleaning robot I made is my own responsibility." + Marisa: "I lent it to Nitori. I never thought it'd make its way to the + Scarlet Devil Mansion." + Sakuya: "It's not a cleaning robot! Misuzu and Patchouli were torn down in its rampage!" + Marisa: "Did you read the fucking manual? You just set it to maximum didn't you? (Ah, she looked away!)" + + Page 16 + Sakuya: "Get down!" + Marisa: "Wah!? The bookshelf!!" + Sakuya: "Scatter!!!" + Marisa: "Oh fuck, oh fuck!!" + + Page 17 + Marisa: "Eh......? What.. is this.. feeling..?" + Sakuya: "Ah, ow, ow..." + Marisa: "Maybe a weird thing to say, but... Sakuya, you're a girl, aren't you?" + Sakuya: "Eh..? .. I thought you'd noticed by now, but.." + Marisa: "What?" + + Page 18 + Sakuya: "In reality," + Sakuya: "I'm a guy. This getup is just kind of a hobby, y'know." + Marisa: "E.. a... uh.. I.. ah.. u...?" + + Page 19 + Sakuya: "Marisa!" + Sakuya: "..Tch. Riding the fucking line..." + + Page 20 + Sakuya: "I will only ask you once... Why do you wear armor down there?" + Marisa: "It's my hobby!! Armor is fuckin' cool!?" + Sakuya: "Haha.. That's just like you, Marisa." + Marisa: "W.. will you.. let go? I'm not a pet, y'know..." + + Page 22 + Sakuya: "You're fucking kidding me..." + Sakuya: "Marisa!! What the fuck is that thing made of!? How fucking strong did you make it!?" + + Page 23 + Marisa: "Ada**n...tium..." + Sakuya: "What a fucking stupid thing to do!!! Didn't you ever think 'if it's so strong it'll never be able to be stopped'!?" + Marisa: "Curiosity got the better of me!" + Marisa: "I was hoping you would praise me for making a strong cleaning bot out of adama*tium!" + + Page 24 + Meiling: "GOOD MORNING!" + Sakuya: "Meiling!" + Meiling: "Sakuya! The batallion has been annihilated. I will dispose of that fucking vacuum cleaner myself." + Meiling: "Oh!?" + Meiling: "Why is Marisa here.. Don't tell me you're involved in this incident!?" + + Page 25 + Marisa: "Meiling... Aren't you getting carried away here.." + Meiling: "I am the gate guard of the Scarlet Devil Mansion." + Meiling: "This is no big deal to me." + Sakuya: "WATCH OUT!" + + Page 28 + Sakuya: "MARISA!" + + Page 29 + Meiling: "If a weapon is useless..." + Meiling: "Down to its last piece!" + + Page 34 + Meiling: "Huh?" + + Page 39 + Marisa: "Wah.." + + Page 40 + Sakuya: "Your majesty!?" + Remilia: "I heard the situation." + + Page 41 + Remilia: "I will stop that robot!!" + Remilia: "And I will have a stern talk with you about this outfit afterwards!" diff --git a/translations/misc/tomino.mdwn b/translations/misc/tomino.mdwn new file mode 100644 index 0000000..1c19a5a --- /dev/null +++ b/translations/misc/tomino.mdwn @@ -0,0 +1,63 @@ +[[!meta title="Tomino's Hell" author="Saijo Yaso"]] + +From the Sakin poetry collection + +His older sister spits blood, his younger sister breathes fire, + +and poor Tomino spits his soul. + +Tomino falls into hell alone, + +a dark ashen hell without flowers. + +Is the one striking the whip Tomino's older sister? + +Who's bleached it red, I wonder? + +Hit and hit harder, don't forget to stop, + +an endless hell down one road. + +I'll leave you to guide him to this dark hell, + +where gold sheep and nightingales lie. + +Stash everything into this sack until it's filled up, + +prepare yourself for this endless hell. + +Spring be coming, in the forest, in the valley, + +the swirling vortex leading to hell. + +Nightingale in the cage, sheep in the wagon, + +poor Tomino starts to cry. + +Cry, beautiful voice of the nightingale, to the forest's rain, + +yelling, longing to see his younger sister. + +Crying echoing through the soul reverberates through hell, + +Kitsune-no-botan[[!template id=fnref t=1]] flowers bloom. + +Hellish torrent destroying the earth, + +poor Tomino's lonesome journey. + +If they're in Hell bring them, + +in the mountain of nails bring me the one that will pin them down. + +Don't stab with the red nail though, + +the sign of poor Tomino. + +# Notes + +
+[[!template id=fnend t=1 content=""" +Kitsune-no-botan are a kind of flower that is very tiny and grows in the +rainforests and rice paddies of Japan and China."""]] +
diff --git a/translations/nakuru/luminous.mdwn b/translations/nakuru/luminous.mdwn new file mode 100644 index 0000000..b07995b --- /dev/null +++ b/translations/nakuru/luminous.mdwn @@ -0,0 +1,125 @@ +[[!meta title="Luminous Rage"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Luminous Rage" + lyric="Endorfin." + vocal="Endorfin."]] +"""]] + +# Japanese + +(I'll get over...) + +水面に落ちた世界は + +両手を零れ落ちてく宿命 + +籠に囚われたまま + +繰り返す日々に終止符を + +Are you ready to fight? + +絶えなく今を刻むこの鼓動が証明 + +衝突した意志が光求めて明日へと翔く + +共鳴した運命がこの場所へ導いてくれた + +この手に舞い降りた夢 現実へと変わってゆく + +不明瞭な輪郭を確かめるように君の手を握った + +Don't be afraid + +微熱を帯びた回路は + +瞳に映る指標を狂わす + +「何が正しい?」なんて + +この胸にいくら問いかけても + +I can't find out + +踏み出す意思を拒む感情なら要らない + +心疼く傷の痛みも越えて強さに変えてく + +譲れないこの感情に身を委ね辿り着いたThis place + +それでもまだ終われない 現実へと溺れてゆく + +この手で拓いてきた選択に嘘は吐けない + +だから行くんだ果てるまで + +共鳴した運命がこの場所へ導いてくれた + +この手に舞い降りた夢 現実へと変わってゆく + +不明瞭な輪郭を確かめるように君の手を握った + +譲れないこの感情に身を委ね辿り着いたThis place + +それでもまだ終われない 現実へと溺れてゆく + +止めどない衝動は確かなる道標忘れないで + +This tear is scream of heart + +# English + +(I'll get over...) + +In the world fallen onto the water, destiny scatters into one's hands + +I'll put an end to being trapped in this cage + +Are you ready to fight? + +This is a moment you'll never forget, this beat is proof + +The clash of ideals vying for power sends one flying into the future + +Resonant destiny led me to this place + +A dream fallen into these hands will change reality + +I grasped your hand, bringing certainty to the fuzzy line + +Don't be afraid + +The heating up circuit's index reflected in your eyes malfunctions + +How many times are you going to pile the question "What is truly +right?" onto my chest? + +I can't find out + +If you won't let me advance, I don't need you + +This scrape in my heart's pain is surpassed, my strength transforms + +I surrender myself to these feelings I can't get rid of in this place + +Even so, I still won't let this end, wallowing in reality + +I won't make an error in my judgment once more + +So I'll go now, until the very end + +Resonant destiny led me to this place + +A dream fallen into these hands will change reality + +I grasped your hand, bringing certainty to the fuzzy line + +I surrender myself to these feelings I can't get rid of in this place + +Even so, I still won't let this end, wallowing in reality + +This endless impetus will surely become a guiding star, don't forget it + +These tears are a scream from my heart diff --git a/translations/ordirehv.mdwn b/translations/ordirehv.mdwn index 6b8d0ea..2d8a5a2 100644 --- a/translations/ordirehv.mdwn +++ b/translations/ordirehv.mdwn @@ -1,39 +1 @@ -[[!meta title="Ordirehv"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Ordirehv" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Feryquitous" - video="https://www.youtube.com/watch?v=QQutndX_qrc"]] -"""]] - -This transliteration is from Feryquitous' twitter. The title -translates to 廻る, "to turn." This can also mean revolve, or more -idiomatically, to get lost in something. This song is the fifth part -of the "v" series. - -# Conlang - -Iris fordagen - -Zhes ferydhigos drey - -Iris fordagen - -Mes dhulley - -Vispoda eldhelor - -Milly aghery dall - -Dstor veroy nal - -Hervista ellivinal - -Mys odvzil gavela zhey - -Espovana zhestin ray - -Ordirehv +[[!meta redir=feryquitous/ordirehv]] diff --git a/translations/other/badapple.mdwn b/translations/other/badapple.mdwn new file mode 100644 index 0000000..4576bf2 --- /dev/null +++ b/translations/other/badapple.mdwn @@ -0,0 +1,93 @@ +[[!meta title="Bad Apple!!"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Bad Apple!!" + compose="Masayoshi Minoshima" + lyric="Haruka" + vocal="nomico" + video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]] +"""]] + +# English + +In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round + +I can't even see my heart drifting away from me, can I? + + +I can't even move by myself, I continue to be poured down the cracks of time + +I don't know about anything around me, I'm just myself - and only myself. + + +Am I looking at a dream? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me... + +Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything + + +Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them + +Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black + + +Does someone like me even have a future? Should I even exist in this world? + +Am I feeling pain? Am I feeling sadness? I'm at the point where I don't even know myself + + +Even if I marched forward, I'd just get tired. I can't even understand people. + +If this self were to change, if maybe I can change, it'd all become white + + + +In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round + +I can't even see my heart drifting away from me, can I? + + +I can't even move by myself, I continue to be poured down the cracks of time + +I don't know about anything around me, I'm just myself - and only myself. + + +Am I looking at a dream? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me... + +Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything + + +Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them + +Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black + + +Is there even a future in this pointless time? Do I even belong here? + +If I wanted to describe myself, the words I'd use would be "good for nothing." + + +Do I even belong here? Do I even belong in this time? + +If this self were to change, if maybe I can change, it'd all become white + + +Am I looking at a dream right now? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me... + +Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything + + +Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them + +Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black + + + +If I were to move on - if I were to move on - everything would break, everything would be destroyed + +If I felt sadness - if I felt sadness, will my heart turn white? + + +I still don't know anything - anything about you, anything about myself; anything at all + +If I opened these heavy eyelids, and everything was ruined, I'll turn it all black!! diff --git a/translations/other/bakamitai.mdwn b/translations/other/bakamitai.mdwn new file mode 100644 index 0000000..8f45de6 --- /dev/null +++ b/translations/other/bakamitai.mdwn @@ -0,0 +1,154 @@ +[[!meta title="Baka Mitai"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="ばかみたい" + compose="Mitsuharu Fukuyama" + lyric="Ryosuke Horii" + video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]] +"""]] + +no it isn't ambiguous what the speaker is talking about + +# Japanese + +馬鹿みたい 子供なのね + +夢を追って傷ついて + +嘘が下手なくせに 笑えない笑顔みせた + + + +I love youも ろくに言わない + +口下手でほんまに不器用 + +なのになのにどうして サヨナラは言えたの + + + +だめだね だめよ だめなのよ + +あんたが 好きで好きすぎて + +どれだけ 強いお酒でも + +歪まない思い出が 馬鹿みたい + + + +馬鹿みたい 本当バカね + +あんた信じるばかりで + +強い女のふり 切なさの夜風浴びる + + + +一人になって 3年が過ぎ + +街並みさえも 変わりました + +未練だけ置き去り + + + +ほんまに ロクな男やない + +揃いの指輪 はずします + +ざまあみろ せいせいするわ + +いい加減 待ってても 馬鹿みたい + + + +だめだね だめよ だめなのよ + +あんたが 好きで好きすぎて + +どれだけ 強いお酒でも + +歪まない思い出が 馬鹿みたい + + + +ほんまに ロクな男やない + +揃いの指輪 はずします + +ざまあみろ せいせいするわ + +なんなのよ この涙 馬鹿みたい + +# English + +Foolish children, are we not? + +Getting hurt by our dreams from so long ago + +I'm no good at letting go of lies, and gave you a smile that couldn't laugh + + + +I never said "I love you" well enough, + +I never talked well, and I was truly tactless, + +And yet, and yet, why would it be possible for you to say "goodbye?" + + +It's no good, is it? No good, no, it's no good. + +I love you, far too much, + +no matter how strong the alcohol is, + +I can't shake these memories, like a fool + + + +Like a fool... Yeah, I'm certainly a fool. + +Just believing in you, + +such a strong looking girl... Making me bathe in the heart-rending night's wind + + + +Becoming alone again, 3 years past, + +the streets too have changed + +And yet, and yet, why leave just out of regret? + + + +"You're no good guy after all." + +"I'm taking off my ring." + +"It serves you right, I'm purifying myself of you." + +"Please, let's be reasonable, just, wait ..." like a fool. + + + +It's no good, is it? No good, no, it's no good. + +I love you, far too much, + +no matter how strong the alcohol is, + +I can't shake these memories, like a fool + + + +"You're no good guy after all." + +"I'm taking off my ring." + +"It serves you right, I'm purifying myself of you." + +What in the world is with these tears ... I'm like a fool. diff --git a/translations/other/foughten.mdwn b/translations/other/foughten.mdwn new file mode 100644 index 0000000..f99e3bd --- /dev/null +++ b/translations/other/foughten.mdwn @@ -0,0 +1,71 @@ +[[!meta title="Foughten Field"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Foughten Field" + compose="REDALiCE" + lyric="Ayumi Nonomiya" + vocal="Ayumi Nonomiya" + video="https://www.youtube.com/watch?v=7Hlr-Y25UPM"]] +"""]] + +# English + +The sound and rumbling of the earth was our anger + +Was it a scary moment, I hope? + + +I looked to heaven + + +The children have all forgotten our sacred prayer of protection + + +"Old things all seem to die out," + +Don't laugh at the idea, you'll hurt your sides + + +I hope to see faith tomorrow... + +Where shall my struggles lead to now? + + +The shaman's country is a new sight for me + +The snake makes a deal, she will receive the power of the wind + + +The leaves shake and the fruit becomes soft + +I'll cut all ties to my name + + +It's time to charm them with my power + +The separation with my image + +For now, it's still quite painful, but + +It's a step forward, we'll dive into it tomorrow + +Where shall my struggles lead to now? + + +If my name and past die out, + +I'll burn it into their skulls + +It's not evil if I let tumbling rocks do the work + +It's a step forward, we'll dive into it tomorrow + + +It's time to charm them with my power + +The separation with my image doesn't hurt anymore + +It's a step forward, we'll dive into it tomorrow + +Where shall my struggles lead to now? diff --git a/translations/other/hakuraku.mdwn b/translations/other/hakuraku.mdwn new file mode 100644 index 0000000..2063ae3 --- /dev/null +++ b/translations/other/hakuraku.mdwn @@ -0,0 +1,71 @@ +[[!meta title="Hakuraku"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="雹落" + compose="Camellia" + lyric="Camellia" + vocal="nanahira" + video="https://www.youtube.com/watch?v=tRWi2hFu_Xk"]] +"""]] + +Honestly, [this translation][better translation] is just better. I +wrote this when I was 16. + +# English + +A bit of rain drops / Lead colored clouds gather to hide the shadows + +The cicada's song conceals / and wind chimes resound throughout + +The umbrella carrying person walks quickly / sings an unimpressive melody, and gets wet + +At the end of the humid way black hair flutters in the wind + + +"Are you hurried?" / If the song is neverending, then + +I want it to turn to a powerful hail. + + +Split through the air, and strike through the ground + +Shake a bit in the gap + +Hundreds of marks / The sun's eye is shooting + +The revitalizing sound of summer melts through + + +The burned road's scars stay uncovered / brings about unfinished glass + +Kicked and stepped upon twilight / The evening cicadas gather + +Light doth gather in those eyes, but one blink and poetry is forgotten + +Picked up hail is thrown, and hidden by the dusk + + +This song which the standards just call "noise," + +I want it to turn to ear-captivating thunder. + + +One's path in life etched into memory, its form starts to get lost over time + +Grab onto tranquility tightly + +Rainfall comes to a stop everywhere + +so this hail may pile up. + + +Split through the air, and strike through the ground + +Shake a bit in the gap + +Hundreds of marks / The sun's eye is shooting + +The revitalizing sound of summer melts through + +[better translation]: https://one-original-otaku.tumblr.com/post/163608690498/camellia-feat-nanahira-hakuraku-hailstorm diff --git a/translations/other/hanakagerou.mdwn b/translations/other/hanakagerou.mdwn new file mode 100644 index 0000000..54bd835 --- /dev/null +++ b/translations/other/hanakagerou.mdwn @@ -0,0 +1,136 @@ +[[!meta title="Hana Kagerou"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="華陽炎-Hana Kagerou-" + compose="源屋 feat. Kuroa\*" + lyric="Minamotoya" + vocal="Kuroa\*" + video="https://www.youtube.com/watch?v=Gs55IqdsNwY"]] +"""]] + +# English + +The cherry blossoms bloom beautifully in this moment, + +and start to amazingly flow through the air, + +to where you are, to deliver you these feelings, + +and show you the bloom of the flowers of love + + + +Petals dance down to the end of the season, + +and give an image of a couple in the wind + + + +"What do I do with these emotions of mine, I wonder?" you murmur to yourself, + +and the words melt into the night sky. + + + +A dream shimmering and transient - + +Even if we never meet, + +I wish to give you a clear sign, + +wandering this endless labyrinth of a moonlit night. + + + +The cherry blossoms bloom beautifully in this moment, + +and start to amazingly flow through the air, + +to where you are, to deliver you these feelings, + +and show you the bloom of the flowers of love + + + +Swaying and swaying, a heated haze of love, + +coming in one moment and leaving the next + +My heart is wavering, + +projecting my wandering spirit + + + +The cherry blossoms bloom beautifully in a haze of heat - + +Even if we never meet, + +this transient dream will some day disappear, + +so together we will see the flowers of love bloom + +# Japanese + +今咲き乱れる 桜の花 + +風に乗って高く舞い上がれ + +貴方のもとへ想い届けて + +咲かせて見せましょう恋の華 + + + + + +舞い散る花びら 季節の終わりを + +二人の姿に重ね合わせ + + + +どうすればこの想いは届くのだろうと呟いた + +言葉は夜空へと溶けて消えて + + + +きらりと揺らめく うたかたの夢 + +触れることは 叶わずとも ただ + +清かな標 想い焦がれて + +果てなき迷路 彷徨う月夜 + + + +今咲き乱れる 桜の花 + +風に乗って高く舞い上がれ + +貴方のもとへ想い届けて + +咲かせて見せましょう恋の華 + + + +ゆらりゆらめく 恋は陽炎 + +刹那に現れて消えてゆく + +揺れ動いてる 私の心 + +映し出しては彷徨う精霊 + + + +今咲き乱れる 華は陽炎 + +触れることは 叶わずとも ただ + +いつかは消える 泡沫の夢 + +咲かせて見せましょう恋の華 diff --git a/translations/other/watashibune.mdwn b/translations/other/watashibune.mdwn new file mode 100644 index 0000000..3b76615 --- /dev/null +++ b/translations/other/watashibune.mdwn @@ -0,0 +1,100 @@ +[[!meta title="Watashibune no Musume"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="渡し舟の娘" + compose="Shibayan" + lyric="℃iel" + vocal="℃iel" + video="https://www.youtube.com/watch?v=KrFHVpPN4B8"]] +"""]] + +# Japanese + +小舟ゆらら揺られて行く + +岸辺には曼珠沙華 + +きらきら光る水面に + +吸い込まれそう + +麗らかな常世 + + +小舟ゆらら進んで行く + +眠気誘う揺れに + +うとうと舵は気まぐれ + +彼岸はまだね + + +小舟ゆらら下って行く + +向こう岸は遥か + +まだまだ旅は続くよ + +鼻歌交じり + +せせらぎも歌う + + +小舟ゆらら進んで行く + +心地良い小波 + +うとうと瞼が重い + +昼寝したいな + +怒られるかもね + +だけど眠たいな + +# English + +The rickety boat rocks through the river + +Upon the shore are red spider lillies + +The sparkling, beautiful water, + +Looks like it'll draw me into + +The beautiful world of the dead + + +The rickety boat goes further down + +Its swaying tempts me to go to sleep + +I doze right off, the rudder goes on its whim + +Higan's still further anyway + + +The rickety boat goes down the river + +The shore is still far off + +Still, it goes, the trip continues on + +I hum a tune and + +The river sings along + + +The rickety boat goes further down + +The river ripples pleasently + +I doze right off, my eyelids are quite heavy + +I'd really like a nap + +She might get real angry, + +But I really wanna sleep... diff --git a/translations/other/zerog.mdwn b/translations/other/zerog.mdwn new file mode 100644 index 0000000..67b08e2 --- /dev/null +++ b/translations/other/zerog.mdwn @@ -0,0 +1,192 @@ +[[!meta title="Zero-G"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Zero-G" + compose="Hideaki Kobayashi" + lyric="Unknown" + vocal="Unknown" + video="http://mab.greyserv.net/f/Zero-G%20-%20The%20Earth%20-%20Original.mp3"]] +"""]] + +This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme +from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only +transcription of the song that existed ever was also a translation... +but they used the in-game version which is procedurally sequenced, so +they missed half of the lyrics. This is a transcription of the CD +version. There are only three people who have created actual sequenced +versions of the song that I know of, and one of them is the creator of +the song, specifically for the CD version. Because PSO2 has an +extremely dynamic music sequencer and the music data is hidden behind +some basic encryption it's extremely difficult to sequence songs from +the game. All of the versions of the song besides the one on the CD +either don't have the lyrics or are simply cut from the game's audio +while someone was playing it. And the CD's pamphlet doesn't have any +scans, not that it matters because it doesn't have the lyrics for that +song in it anyway. + +# Japanese + +見開けても 見えなくて + +目を閉じるとどこにある星 + +定めない + +聞こえない + +でもわかる光 + +暗闇切り裂いて + +高次元の向こうへ + +無重力の このおもい + +答えは見つかって ここにあるから + +どこまでもゆこう + +空のはて + +探してる 私のディエティ + +繰り返すクエスト + +読んでいる遠い声 + +どこにいく + +今どこにいいよ + +「機能」が超えて + +「銀河」が向けて + +すぐ会いにゆくよ + +流星のように + +期限なくて + +形成なくて + +折りかけると動き出す星 + +とどかない + +つかめない + +胸にある世界 + +常識を飛び越えて + +イメージの向こうのへ + +誰も知らない 秘密だよ + +現実も幻想も 手のひらの中 + +ぎゅっと抱きしめた + +夢のはて + +見つけ出す たしかなディエティ + +目覚めてくアバター + +迷い込む深い場所 + +どこにいく + +今ここにいいよ + +「昨日」を捨てて + +「明日」を飛べて + +今、走りですよ + +願い込めて + +# English + +Even with eyes wide open, nothing can be seen + +If you close your eyes, where will be the star + +Incomprehensible and unheard, + +but still I understand the light + +Cut the darkness to pieces + +Going beyond the higher dimensions + +This weight on my shoulders feels like Zero-G + +Searching for the answer, but it's right here + +I can go anywhere + +Even the sky + +Searching for my diety + +A never ending quest + +A distant voice calls + +Where do I go? + +Where should I go now? + +Cross over to tomorrow + +Turn towards the galaxy + +Soon I'll meet you + +Like a shooting star + +Timeless, + +Formless, + +Fracturing into bits, the star moves + +Can't get through + +Can't grasp it + +A world on one's chest + +Break the barrier of common sense + +Opposing the image + +A secret known by nobody + +Reality and fantasy, in one's hands + +Hold it tightly + +To the limits of your dreams + +Finding out, certainly a diety + +Awakening this avatar + +Losing oneself deeply here + +Where do I go? + +For now, here's good + +Throw away yesterday + +And fly towards the future + +This is just the beginning + +To put into wishes diff --git a/translations/reciproomba.mdwn b/translations/reciproomba.mdwn index d1edede..ac8a992 100644 --- a/translations/reciproomba.mdwn +++ b/translations/reciproomba.mdwn @@ -1,217 +1 @@ -[[!meta title="RecipRoomba"]] - - Part 1 - - Page 3 - Sakuya: "This is my last mag..." - Sakuya: "I wish for forgiveness." - - Page 4 - 2 Hours Earlier - - Page 5 - Sakuya, to make cleaning the Scarlet Devil Mansion easier, ordered an automatic vacuum cleaner from Nitori. However, an automatic vacuum cleaner would not be able to cover the vast area of the Scarlet Devil Mansion, causing concerns in planning that it may be overworked and break. - - Page 6 - Nitori flustered and super-powerful auto-vacuum still in experimental stage, Sakuya proposes a test run. - - Curious to see if it would fail or exceed, she put the cleaning robot to the test. - - Page 7 - Sakuya: "Cleaning strength.." - Sakuya: "I'll just set it to maximum for now." - - Page 9 - Meiling: "..The hell was that sound just now?" - Guard: "Dunno.." - - Page 10 - Sakuya: "It moved!" - Remilia: "Ooooooooooooooooooohhhh!? What the heck is that!?" - Remilia: "Yahoo!! Sakuya!! What is that!??" - - Page 12 - FoodScraps - - Page 18 - Sakuya: "Ah.. What a nice fragrance." - Sakuya: "Let me get you changed." - Sakuya: "Surely, gym clothes will suit you. ♥" - - Page 19 - Sakuya: "There." - - Page 20 - Meiling: "Mmm. *Cough*" - Sakuya: "Meiling." - Meiling: "S.. Sir!!!" - Sakuya: "Alert the others. Please stop the cleaning robot." - Sakuya: "Don't ask why." - Sakuya: "I'm just taking care of her majesty, so just look the other way, eh?" - Meiling: "R.. Roger! Over!!!" - - Page 21 - (I'm not really sure on these because my OCR craps on these and I can barely read it) - Meiling: "Sweep the whole building." - Meiling: "Anyone outside of a squad please evacuate immediately." - Cirno: "Nomnom.. Delish.." - Sunny: "Cirno! We have to get out of here!!" - Meiling: "It will be very dangerous until we announce it is over, so please do not come out of hiding." - (background: "Help hide the guests, please." "Sir!") - - Page 22 - Meiling: "This is Meiling." - Radio: "[SCREAMING]" - Meiling: "No way.. bullets.. won't hurt it!?" - Meiling: "Roger. I'll see you soon." - Meiling: "It's too quiet..." - Meiling: "Should be right around here." - - Page 23 - Meiling: "Wh.." - - Page 24 - Meiling: "This was the work of the vacuum cleaner, no doubt." - - Page 26: - Meiling: "There!" - - Page 27 - Meiling: "I'll finish this." - Meiling: "Shit!?" - - Page 28 - Meiling: "It got away..." - Meiling: "If it gets through the gateway blockade..." - - Page 30 - Meiling: "Fucking relentless...!" - - Page 33 - Meiling: "Oooowwwwww" - - Page 34 - Meiling: "wwwwwwwwwwwww!!!" - - Page 39 - Sakuya: "If we don't come up with a solution in the next 5 minutes, call Marisa." - Guard: "Sir. Roger that!" - Guard: "Godspeed!!" - - Page 40 - Marisa: "Yes, Marisa Kirisame's Magic Shop." - Marisa: "..What, it's just you? Hey, you been reading the vibes around here?" - - Page 41 - Marisa: "Heeeh..." - Marisa: "That sure is interesting." - - Part 2 - - Page 6 - Patchouli: "Why do I always have to deal with this shit!?" - - Page 7 - Patchouli: "The issue is..." - - Page 8 - Patchouli: "Living!" - - Page 9 - Marisa: "It's been a while, hasn't it.." - Marisa: "Flying through the sky, too." - - Page 12 - Sakuya: "It looked so weak.. Who the hell would have thought even rifle bullets wouldn't be effective against it?" - Sakuya: "Well, I'm all out of bullets anyway..." - Marisa: "Right, then.." - Marisa: "That mansion over there, isn't it." - Sakuya: "That sound is!?" - Sakuya: "No way.." - - Page 13 - Sakuya: "Marisa!?" - - Page 14 - Marisa: "Kept you waiting, huh?" - Marisa: "Leave your ammo needs to me." - - Page 15 - Sakuya: "You were fast, eh! You're a great help!" - Marisa: "Consider it a service. That cleaning robot I made is my own responsibility." - Marisa: "I lent it to Nitori. I never thought it'd make its way to the - Scarlet Devil Mansion." - Sakuya: "It's not a cleaning robot! Misuzu and Patchouli were torn down in its rampage!" - Marisa: "Did you read the fucking manual? You just set it to maximum didn't you? (Ah, she looked away!)" - - Page 16 - Sakuya: "Get down!" - Marisa: "Wah!? The bookshelf!!" - Sakuya: "Scatter!!!" - Marisa: "Oh fuck, oh fuck!!" - - Page 17 - Marisa: "Eh......? What.. is this.. feeling..?" - Sakuya: "Ah, ow, ow..." - Marisa: "Maybe a weird thing to say, but... Sakuya, you're a girl, aren't you?" - Sakuya: "Eh..? .. I thought you'd noticed by now, but.." - Marisa: "What?" - - Page 18 - Sakuya: "In reality," - Sakuya: "I'm a guy. This getup is just kind of a hobby, y'know." - Marisa: "E.. a... uh.. I.. ah.. u...?" - - Page 19 - Sakuya: "Marisa!" - Sakuya: "..Tch. Riding the fucking line..." - - Page 20 - Sakuya: "I will only ask you once... Why do you wear armor down there?" - Marisa: "It's my hobby!! Armor is fuckin' cool!?" - Sakuya: "Haha.. That's just like you, Marisa." - Marisa: "W.. will you.. let go? I'm not a pet, y'know..." - - Page 22 - Sakuya: "You're fucking kidding me..." - Sakuya: "Marisa!! What the fuck is that thing made of!? How fucking strong did you make it!?" - - Page 23 - Marisa: "Ada**n...tium..." - Sakuya: "What a fucking stupid thing to do!!! Didn't you ever think 'if it's so strong it'll never be able to be stopped'!?" - Marisa: "Curiosity got the better of me!" - Marisa: "I was hoping you would praise me for making a strong cleaning bot out of adama*tium!" - - Page 24 - Meiling: "GOOD MORNING!" - Sakuya: "Meiling!" - Meiling: "Sakuya! The batallion has been annihilated. I will dispose of that fucking vacuum cleaner myself." - Meiling: "Oh!?" - Meiling: "Why is Marisa here.. Don't tell me you're involved in this incident!?" - - Page 25 - Marisa: "Meiling... Aren't you getting carried away here.." - Meiling: "I am the gate guard of the Scarlet Devil Mansion." - Meiling: "This is no big deal to me." - Sakuya: "WATCH OUT!" - - Page 28 - Sakuya: "MARISA!" - - Page 29 - Meiling: "If a weapon is useless..." - Meiling: "Down to its last piece!" - - Page 34 - Meiling: "Huh?" - - Page 39 - Marisa: "Wah.." - - Page 40 - Sakuya: "Your majesty!?" - Remilia: "I heard the situation." - - Page 41 - Remilia: "I will stop that robot!!" - Remilia: "And I will have a stern talk with you about this outfit afterwards!" +[[!meta redir=other/reciproomba]] diff --git a/translations/sincuvate.mdwn b/translations/sincuvate.mdwn index cf965a8..a453001 100644 --- a/translations/sincuvate.mdwn +++ b/translations/sincuvate.mdwn @@ -1,87 +1 @@ -[[!meta title="Sincuvate"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Sincuvate" - compose="Feryquitous, sky\_delta" - lyric="Unknown (probably same as composition)" - vocal="藍月なくる" - video="https://www.youtube.com/watch?v=E18lzUoFdUE"]] -"""]] - -I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to -this so I could translate it. Yay! - -# Japanese - -目醒めた 夢現の瞳 - -混ざり合うピグメントのように闇に融けてゆく - -光を探して喚き出す鼓動を 沈め眼を閉ざした - -ああ この世界に生み落されたのは定めだと - -刻み付ける度 朽ちてくその手で - -閉ざした 殻を穿て - -螺旋に絡まった二つの糸は - -互いに引き合い二色の物語を織る - -ひび割れた隙間に差し込む光を 塞ぎ眼を背けた - -ああ この世界に生きていることは過ちじゃないと - -信じることさえ、忘れた心に応えて - -仮初めでいい - -ああ この世界に生み落されたのは定めだと - -刻み付ける度 朽ちてくその手で - -閉ざした (殻を穿って) - -ああ この世界に生きていることは過ちじゃないと - -信じることさえ、忘れた心に応えて - -# English - -Awoken, my eyes still seeing dreams - -The darkness melts away like a blending pigment - -Searching for light, my beating heart screams out, and my sinking eyes closed. - -Ah, being born in this world is just fate they say. - -Every time I try to make my mark, it's just forgotten, and those hands - -clasped together, and drill through my shell - -In a helix, two strings twine together, - -and pull together, weaving the story of a dichromatic pair. - -Through the fracturing gap, a light shines through, - -and shut eyes looked away. - -Ah, being alive in this world is no mistake they say. - -Even if it's just something I say to myself, my forgotten heart responds... - -though just for a moment would be fine. - -Ah, being born in this world is just fate they say. - -Every time I try to make my mark, it's just forgotten, and those hands - -clasped together. (Crack your shell...) - -Ah, being alive in this world is no mistake they say. - -Even if it's just something I say to myself, my forgotten heart responds. +[[!meta redir=feryquitous/sincuvate]] diff --git a/translations/strahv.mdwn b/translations/strahv.mdwn index 9a8d757..f8195cb 100644 --- a/translations/strahv.mdwn +++ b/translations/strahv.mdwn @@ -1,135 +1 @@ -[[!meta title="Strahv"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Strahv" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Feryquitous" - video="https://www.youtube.com/watch?v=eV9QX8MGaiw"]] -"""]] - -This transliteration and the original Japanese translation are from -Feryquitous' twitter. The English translation is by me. The title -translates to 崩す, meaning "destroy." This song is the second part of -the "v" series. - -# Conlang - -## Original - -Dus kist sizt cotzrae taeno zhalev ha - -Mis diegz Liea meaz ah - -Dus kist sizt cotzrae taeno arvell ha - -Mis diegz Liea meaz ah - -Ha mell guiez arl - -Edzari nuilgizz fead - -Ha mell guiez Lell - -ver mid ze en re [Strahv] - -## Extended - -Iriz catzafery nizarl - -Vodis Rev - -acferra Sardge reDaut - -Maile Devoi Ehnge iz - -Evajdel Lees Sleebs Vizal - -LeRriz catzafery nizarl - -Vodis Rev - -acferra Sardge reDaut - -Hes Xan Gaud [Strahv] Ahert - -# Japanese - -## Original - -乱れる 交差しない四重の偶像 - -今 崩れ落ちる眼 - -入乱れる 交差しない四重の可逆 - -今 崩れ落ちる眼 - -ああ 全て虚ろに消える - -無意味を真理が問う - -ああ 欠片が虚ろに消える - -均衡を 今 もう一度[崩す] - -## Extended - -聴け 己に近い存在 - -心の在処 - -欲で塗られた仮の顔 - -伝える事すら烏滸がましい - -変わる 離れる 視覚奪う - -放て 己に近い存在 - -心の在処 - -欲で塗られた仮の顔 - -叫ぶ 惑え [崩す] 真実 - -# English - -## Original - -The disjointed fourfold image in disorder - -In this moment, my eyes fall down - -The disjointed fourfold inversion is disturbed - -In this moment, my eyes fall down - -Ah, everything fades into nothingness - -Nonsense calls truth into question - -Ah, fragments fade into nothingness - -[Destroying] the equilibrium once more - -## Extended - -Listen to your closest reality - -The place where your heart is - -A face faked out of greed - -Even the things that need to be said are ridiculous - -Changing / Separating / Taking away my vision - -Release your closest reality - -The place where your heart is - -A face faked out of greed - -Shouting, lost and confused, [destroying] reality +[[!meta redir=feryquitous/strahv]] diff --git a/translations/tipheret.mdwn b/translations/tipheret.mdwn index 0ca6906..1fd0da7 100644 --- a/translations/tipheret.mdwn +++ b/translations/tipheret.mdwn @@ -1,195 +1 @@ -[[!meta title="Tipheret"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Tipheret" - compose="An" - lyric="An" - vocal="Sennzai" - video="https://www.youtube.com/watch?v=Xgep9MaAmIw"]] -"""]] - -This is one of my favorite songs from An. The mixture of Japanese, -English and constructed language in the lyrics is simply beautiful, -and the song itself is so well paced I can listen to it a hundred -times and not feel bored. Also, yes, the title *is* spelled "Tipheret" -and not "Tiphereth." - -# Original - -his trivertic - -his trivertic - -an grholitex je done whes - -told me - -trivertic - -his trivertic - -viste eli ser - -his trivertic - -his trivertic - -an grholitex je done whes - -told me - -trivertic - -his trivertic - -viste eli ser - -his trivertic - -his trivertic - -an grholitex je done whes - -told me - -trivertic - -his trivertic - -viste eli ser - -his trivertic - -his trivertic - -an grholitex je done whes - -told me - -trivertic - -trivertic - -viste eli ser - -Tulapse lea ckarow wethert - -Form track en Conficsin ah no - -Atet rozet trust eli endlialle - -yu thas for me for me ha - -Tulapse lea ckarow wethert - -Form track en Conficsin ah no - -Atet rozet trust eli endlialle - -yu thas for me for me ha - -his trivertic - -his trivertic - -an grholitex je done whes - -told me - -trivertic - -his trivertic - -viste eli ser - -his trivertic - -his trivertic - -an grholitex je done whes - -told me - -trivertic - -trivertic - -viste eli ser - -誰も 今以上を求めず - -落ちた権杖 - -言葉にさえならない - -脳裏に焼きついた その耽美な価値観が - -今悄然とある 醜さを捉える - -his trivertic - -his trivertic - -an grholitex je done whes - -told me - -trivertic - -his trivertic - -viste eli ser - -trivertic - -his trivertic - -an grholitex je done whes - -told me - -trivertic - -trivertic - -viste eli ser - -私は これ以上を求めず - -錆びた免償 - -一人にさえなれない - -浄几に抗を刺した まだ醜い価値観で - -今目前にある絶景を滲ませる - -his trivertic - -# English - -... - -No one will put up with this anymore - -Your power is fallen - -No words will save you - -Burn it into your mind, those aesthetically-pleasing ideals of yours - -are now crestfallen, seeing your own ugliness. - -... - -I want no more of this - -These rusted indulgences - -I will no longer be alone - -Going back to the beginning will sting, and while it may yet seem my -reasons are malicious, - -before your eyes will I flood you with a beautiful scene. +[[!meta redir=an/tipheret]] diff --git a/translations/tomino.mdwn b/translations/tomino.mdwn index 1c19a5a..d24c346 100644 --- a/translations/tomino.mdwn +++ b/translations/tomino.mdwn @@ -1,63 +1 @@ -[[!meta title="Tomino's Hell" author="Saijo Yaso"]] - -From the Sakin poetry collection - -His older sister spits blood, his younger sister breathes fire, - -and poor Tomino spits his soul. - -Tomino falls into hell alone, - -a dark ashen hell without flowers. - -Is the one striking the whip Tomino's older sister? - -Who's bleached it red, I wonder? - -Hit and hit harder, don't forget to stop, - -an endless hell down one road. - -I'll leave you to guide him to this dark hell, - -where gold sheep and nightingales lie. - -Stash everything into this sack until it's filled up, - -prepare yourself for this endless hell. - -Spring be coming, in the forest, in the valley, - -the swirling vortex leading to hell. - -Nightingale in the cage, sheep in the wagon, - -poor Tomino starts to cry. - -Cry, beautiful voice of the nightingale, to the forest's rain, - -yelling, longing to see his younger sister. - -Crying echoing through the soul reverberates through hell, - -Kitsune-no-botan[[!template id=fnref t=1]] flowers bloom. - -Hellish torrent destroying the earth, - -poor Tomino's lonesome journey. - -If they're in Hell bring them, - -in the mountain of nails bring me the one that will pin them down. - -Don't stab with the red nail though, - -the sign of poor Tomino. - -# Notes - -
-[[!template id=fnend t=1 content=""" -Kitsune-no-botan are a kind of flower that is very tiny and grows in the -rainforests and rice paddies of Japan and China."""]] -
+[[!meta redir=other/tomino]] diff --git a/translations/watashibune.mdwn b/translations/watashibune.mdwn index 3b76615..033f0ec 100644 --- a/translations/watashibune.mdwn +++ b/translations/watashibune.mdwn @@ -1,100 +1 @@ -[[!meta title="Watashibune no Musume"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="渡し舟の娘" - compose="Shibayan" - lyric="℃iel" - vocal="℃iel" - video="https://www.youtube.com/watch?v=KrFHVpPN4B8"]] -"""]] - -# Japanese - -小舟ゆらら揺られて行く - -岸辺には曼珠沙華 - -きらきら光る水面に - -吸い込まれそう - -麗らかな常世 - - -小舟ゆらら進んで行く - -眠気誘う揺れに - -うとうと舵は気まぐれ - -彼岸はまだね - - -小舟ゆらら下って行く - -向こう岸は遥か - -まだまだ旅は続くよ - -鼻歌交じり - -せせらぎも歌う - - -小舟ゆらら進んで行く - -心地良い小波 - -うとうと瞼が重い - -昼寝したいな - -怒られるかもね - -だけど眠たいな - -# English - -The rickety boat rocks through the river - -Upon the shore are red spider lillies - -The sparkling, beautiful water, - -Looks like it'll draw me into - -The beautiful world of the dead - - -The rickety boat goes further down - -Its swaying tempts me to go to sleep - -I doze right off, the rudder goes on its whim - -Higan's still further anyway - - -The rickety boat goes down the river - -The shore is still far off - -Still, it goes, the trip continues on - -I hum a tune and - -The river sings along - - -The rickety boat goes further down - -The river ripples pleasently - -I doze right off, my eyelids are quite heavy - -I'd really like a nap - -She might get real angry, - -But I really wanna sleep... +[[!meta redir=other/watashibune]] diff --git a/translations/x0o0x/_feb29_2020.mdwn b/translations/x0o0x/_feb29_2020.mdwn new file mode 100644 index 0000000..44de1b9 --- /dev/null +++ b/translations/x0o0x/_feb29_2020.mdwn @@ -0,0 +1,227 @@ +[[!meta title="x0o0x Feb. 29, 2020"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="​" + compose="​" + lyric="​" + vocal="​" + video="https://www.youtube.com/watch?v=UxM5UgpXYM4"]] +"""]] + +# Japanese + +切れる踏切と + +曲がるはずの夜汽車と + +聞ける筈ない空の音楽 + +ゆらり文字も踊り出す駅から + +今日は人が出てきた + +こうやって + +馬鹿騒ぎで + +わかったふりして + +何もしない + +あの日から停まるんだ + +今日もこの場所 + +誰も見えはしない + +誰も追えやしない + +線路を越え + +まだ見えぬようにと + +目を伏せた + +今日も雨 + +ここは + +何処か + +あたり見て廻ったが + +何もない + +何もない + +筈はない + +ここもそう + +明日に消えてく 明日は来ない + +それは + +だから + +こっちまでおいでよ + +何処となく + +見えない + +むかってく + +だから + +だけど + +口を閉じたの + +聞いて欲しいの + +そっぽ向いて + +こっち向いて + +本当は迎えがほしいの + +あのねそれじゃ + +おやすみ + +誰も見えはしない + +誰も追えやしない + +駅を越え + +また見えるようにと + +目を伏せた + +今日も雨 + +誰も見えやしない + +私は何処へ消えたのか + +あなたが来ないように + +強く止めたはずだったの + +# English + +Railroads disappearing into the distance, + +a train that was supposed to turn here, + +and nothing music my head doesn't even process. + + +All the characters plastered on the station begin to dance, + +but since then, someone showed up + + +Making a racket like that, pretending to get it and doing nothing. + + +Since that day, I've stopped moving + + +And today, I'm still here + + +Nobody can see me, + +and nobody would chase after me. + + +Jump on the rails. + + +Until I won't be seen, + +I'll just keep my eyes to the ground. + + +It's raining again today... + + +"Hey, where am I?" + + +I looked around, but there was nobody there. + +(Nobody there?) + + +There shouldn't be anyone here, + +(Nor here...) + + +Tomorrow disappears + +(Tomorrow won't come) + + +That is, + +(If that's the case,) + +(Come a bit closer) + +Nowhere in sight, + +(I can't see you) + +I looked around, + + +So, + +(So,) + + +Please listen to me. + +(I closed my mouth.) + + +Look here. + + +In truth, I wanted to meet someone today, so, + +uh, well, + +goodnight. + + +Nobody can see me, + +and nobody would chase after me. + + +Jump off the platform. + + +Until I'm seen again, + +I'll just keep my eyes to the ground. + + +It's raining again today... + + +Nobody'll see me, + +I wonder where I'll disappear to... + + +So that you don't come any closer, + +I should've stopped it with all my strength. diff --git a/translations/x0o0x/_nov1_2019.mdwn b/translations/x0o0x/_nov1_2019.mdwn new file mode 100644 index 0000000..e47cd8c --- /dev/null +++ b/translations/x0o0x/_nov1_2019.mdwn @@ -0,0 +1,184 @@ +[[!meta title="x0o0x Nov. 1, 2019"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="​" + compose="​" + lyric="​" + vocal="​" + video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]] +"""]] + +# Japanese + +暗い下から出た後の + +晴れっぽい明日を待ちながら + +今日もココへ向かいまして + +予め此処は何処へ向かう + +誰もいない 地下道を + +走りきろうとしてまして + +いつもあそこで見失うのです + +其処で何を食べたのです + +出てこれなくなると知っていた + +蜜を垂らした瓶を割り + +日は新た あの夜の丸の中 + +待ち続けた場所に意味もなく + +ただ差し込む光を塞ぎ + +眺めてそれから捨てるのです + +ただ待っているしかないのです + +その下から出た後で + +昨日いたとこまでやってきて + +手も出せずただ見つめてまして + +どうにでもなりそうです + +弾け 裂けそうな + +雨の中通り抜けた + +1人で行くのが + +臆病になっていたのでした + +其処で何を聞いたのです + +出てこれなくなると知っていた + +蜜を垂らした瓶を割り + +日は新た あの夜の丸の中 + +待ち続けた場所に意味もなく + +ただ差し込む光を繋ぎ + +眺め それから捨てるのです + +ただ待っているしかないのです + +そこで 生まれた意味を知り + +死んでゆくことに意味を成し + +ある日そこから消えるのです + +どこで 何をしてるのでしょう + +其処で何を食べたのです + +出てこれなくなると知ってた + +蜜を切らした瓶を取り + +日は新た あの天の中 + +# English + +After recovering from a dark place, + +while waiting for a day I'd feel good again, + +today too I'm looking here, + +but before that, I need to figure out where here is. + + + +In a tunnel with no one around, + +running from those around me, + +I always end up losing sight of them from there... + + + +"Anyway, what did you eat today?" + +I knew asking that it wouldn't do anything for me. + +A spilling jar honey breaks, + +a new day arrives, and that night's central point would have to be + +that there was no point waiting there. + +Just stopping up the light flowing from me, + +being looked at and then discarded. + +I guess I have no choice but to continue waiting. + + + +After recovering from that, + +I came to where I was yesterday, + +knowing I can't do anything, just watch intently, + +it's just going to be like this no matter what. + + + +Wanting to flip my shit, + +I passed through in the midst of the rain, + +going all by myself has... + +really made me feel timid and fearful. + + + +"Anyway, what did you hear today?" + +I knew asking that it wouldn't do anything for me. + +A spilling jar of honey breaks, + +a new day arrives, and that night's central point would have to be + +that there was no point waiting there. + +Just stopgapping the light flowing from me, + +looked at, and then discarded. + +I guess I have no choice but to continue waiting. + + + +So, knowing why I was born, + +it starts making a case for why I should just die. + +Some day I'll just disappear, + +though where and how, I wonder... + + + +"Anyway, what did you eat today?" + +I knew asking that it wouldn't do anything for me. + +An empty jar of honey is taken, + +a new day arrives, in the sky... diff --git a/translations/x0o0x/meiro.mdwn b/translations/x0o0x/meiro.mdwn new file mode 100644 index 0000000..e90602e --- /dev/null +++ b/translations/x0o0x/meiro.mdwn @@ -0,0 +1,238 @@ +[[!meta title="Meiro"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="冥路" + compose="​" + lyric="sui" + vocal="​" + video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]] +"""]] + +This [song](https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY) is pretty +strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song, +although as of writing the [original +song](https://www.youtube.com/watch?v=jyuA70SE4pI) actually has less +than half the views as the remix. In my opinion the remix is just +better. Also it's sung by " " who is [[really good|_feb29_2020]]. The +original author's singing is good but in a different way. + +Anyways it's just a song about +[SCP-087](http://www.scp-wiki.net/scp-087). It's not too confusing, +just filled with idioms. + +# Japanese + +惹かれる迷に酔ってさ + +悦に浸るのは + +もう不自由だ + +後には戻れない + +環境による他殺が横行しても + +当然の公害だと背けてた + +電子の解除 閉ざす道 + +感傷繰り返した + +そう汚害な今日だって + +吹き抜け筋を伝う空気が + +痛い + +痛い + +痛いのに + +僕ら 終わらない先へ + +踏み出した損な歌 + +目視不可能なカワード + +13段目 揺らいだ脚を + +潰し + +潰し励んでる + +片手いっぱいの + +白い多幸感を + +丸かじり脳に帰す + +あやふやの素を + +苦い水で + +溶かし + +管に捨てた + +咽ぶ声に誘われたとしても + +失う事は無いようにと律してた + +蛇腹を滑り 目を凝らした + +奇を衒う夜に + +顔無しの情緒破り + +掻き立てる脳内構想は + +要らない + +要らない + +要らないのに + +此処で 息も絶え絶えに + +逃げ惑うには + +少し早すぎはしないかい? + +感覚の無い空間異常 + +頭 + +頭掻き毟る + +終わらない先へ + +踏み出した忖度が + +卒倒寸前なカワード + +今何段目? + +揺らいだ底が + +軋み + +軋み崩れていった + +足を掬われて + +深く堕ちていく + +僕の所為なのか? + +僕が侵した + +誰も知り得ないその先を知っている + +# English + +I've become intoxicated by the alluring illusion + +The thing that brings me pleasure, + +are already out of my grasp. + +After a while, you can't turn back + +Even though the environment makes murder run rampant, + +you'll just end up thinking the world is polluted, and turn your head. + +Electronics don't work here, cutting off any way back + +My thoughts repeat once again + +Today too is filled with senseless degenerecy + +The air that travels through the stairwell, + +hurts, + +hurts, + +hurts, so - + +we go toward the ends of infinity + +This horrible song of our journey + +A coward that can't see the truth + +on the thirteenth step, their wavering step will + +be crushed, + +be crushed by the endeavour + +In one hand is held much + +innocent, great happiness that + +will send someone back with their mind torn apart + +Some unknown and plain + +white liquid + +dissolves + +and you abandoned the cord. + +A muffled voice invites you, but + +you figure there's no time to lose yourself + +The pattern slips, and you strained to look closer + +On this strange night, + +you escape from your feelings without influence + +Stirred up internal thoughts are + +unneeded, + +unneeded, + +unneeded, so - + +In this place, gasping for air, + +trying to run for safety, + +aren't you going a bit too fast? + +This disordered place won't let you feel anything + +Your head, + +your head is torn off + +Towards the ends of infinity + +Unsure of how to proceed, + +coward on the verge of collapse, + +what step are we even on now? + +Trembling soles, + +creak, + +creak and collapsed + +Tripped, + +falling into the abyss + +Was it my fault? + +I intruded, + +but I now know the ends that nobody else will ever know... diff --git a/translations/zerog.mdwn b/translations/zerog.mdwn index 67b08e2..f5cc491 100644 --- a/translations/zerog.mdwn +++ b/translations/zerog.mdwn @@ -1,192 +1 @@ -[[!meta title="Zero-G"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Zero-G" - compose="Hideaki Kobayashi" - lyric="Unknown" - vocal="Unknown" - video="http://mab.greyserv.net/f/Zero-G%20-%20The%20Earth%20-%20Original.mp3"]] -"""]] - -This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme -from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only -transcription of the song that existed ever was also a translation... -but they used the in-game version which is procedurally sequenced, so -they missed half of the lyrics. This is a transcription of the CD -version. There are only three people who have created actual sequenced -versions of the song that I know of, and one of them is the creator of -the song, specifically for the CD version. Because PSO2 has an -extremely dynamic music sequencer and the music data is hidden behind -some basic encryption it's extremely difficult to sequence songs from -the game. All of the versions of the song besides the one on the CD -either don't have the lyrics or are simply cut from the game's audio -while someone was playing it. And the CD's pamphlet doesn't have any -scans, not that it matters because it doesn't have the lyrics for that -song in it anyway. - -# Japanese - -見開けても 見えなくて - -目を閉じるとどこにある星 - -定めない - -聞こえない - -でもわかる光 - -暗闇切り裂いて - -高次元の向こうへ - -無重力の このおもい - -答えは見つかって ここにあるから - -どこまでもゆこう - -空のはて - -探してる 私のディエティ - -繰り返すクエスト - -読んでいる遠い声 - -どこにいく - -今どこにいいよ - -「機能」が超えて - -「銀河」が向けて - -すぐ会いにゆくよ - -流星のように - -期限なくて - -形成なくて - -折りかけると動き出す星 - -とどかない - -つかめない - -胸にある世界 - -常識を飛び越えて - -イメージの向こうのへ - -誰も知らない 秘密だよ - -現実も幻想も 手のひらの中 - -ぎゅっと抱きしめた - -夢のはて - -見つけ出す たしかなディエティ - -目覚めてくアバター - -迷い込む深い場所 - -どこにいく - -今ここにいいよ - -「昨日」を捨てて - -「明日」を飛べて - -今、走りですよ - -願い込めて - -# English - -Even with eyes wide open, nothing can be seen - -If you close your eyes, where will be the star - -Incomprehensible and unheard, - -but still I understand the light - -Cut the darkness to pieces - -Going beyond the higher dimensions - -This weight on my shoulders feels like Zero-G - -Searching for the answer, but it's right here - -I can go anywhere - -Even the sky - -Searching for my diety - -A never ending quest - -A distant voice calls - -Where do I go? - -Where should I go now? - -Cross over to tomorrow - -Turn towards the galaxy - -Soon I'll meet you - -Like a shooting star - -Timeless, - -Formless, - -Fracturing into bits, the star moves - -Can't get through - -Can't grasp it - -A world on one's chest - -Break the barrier of common sense - -Opposing the image - -A secret known by nobody - -Reality and fantasy, in one's hands - -Hold it tightly - -To the limits of your dreams - -Finding out, certainly a diety - -Awakening this avatar - -Losing oneself deeply here - -Where do I go? - -For now, here's good - -Throw away yesterday - -And fly towards the future - -This is just the beginning - -To put into wishes +[[!meta redir=other/zerog]] diff --git a/translations/zhele.mdwn b/translations/zhele.mdwn index 14ee4e8..8e6debc 100644 --- a/translations/zhele.mdwn +++ b/translations/zhele.mdwn @@ -1,119 +1 @@ -[[!meta title="Zhele"]] -[[!sidebar content=""" -[[!template - id=iboxsong - name="Zhele" - compose="Feryquitous" - lyric="Feryquitous" - vocal="Sennzai(?)" - video="https://www.youtube.com/watch?v=5zs63zYFkoQ"]] -"""]] - -The original lyrics are from Feryquitous' twitter. The English -translation is by me. - -# Japanese - -## Original - -変わる 人格の檻 - -揺れる 意思と 呼吸と度 - -一人 二人と 死期の気配を問う - -ゆらめいた 昨日の声 - -狭間に消え 六道見る - -罅入った 窓からの声 - -今 欲動が浮かぶ - -重ね手 意味を呼ぶ - -与えた 宵の不羈 - -伝わる 君を呼ぶ - -命の葉 獄を問う - -嗚 嗚 故 乞 - -夢 滴 宵 迄 - -嗚 嗚 故 乞 - -夢 滴 観る 逢う - -## Extended - -言葉が 何処にも無いの - -私は 重さを抗い - -葉状の命 - -枝の先に - -一つの答えを知る 嗚 - -もう何も見えざる苦 - -醒めた歓喜 安楽の死 嗚 - -夢の様だ 記憶返す 溶ける - -(End of original repeats.) - -# English - -## Original - -Changing, the cage of personality - -Shaking, thinking of my purpose, and breathing, so many times - -Alone, but together, akin to asking about death - -Wavered, yesterday's voice - -Disappearing in the gap, seeing the six realms - -Broken down, the voice from the window - -My wishes overtake me in this moment - -Piled up hands garner meaning - -Given freedom in the afternoon - -Handed down, I call to you - -This leaf of life, pursues me to jail - -Please, give me reason, I beg - -Droplet of dream, until tonight - -Please, give me reason, I beg - -Droplet of dream, I see, I find... - -## Extended - -There don't exist words for it. - -I fight against the weight of it all, - -my life like a leaf, - -at the end of a branch. - -Please, give me even one answer... - -The suffering of not seeing anything - -I just want to wake up, but only find comfort in death - -It's like a dream. Memories return to nothing, and melt away... +[[!meta redir=other/zhele]]