Browse Source

move stuff around

master
Alison Watson 7 months ago
parent
commit
ddea52655a
59 changed files with 3502 additions and 3473 deletions
  1. +1
    -1
      translations.mdwn
  2. +1
    -227
      translations/_feb29_2020.mdwn
  3. +1
    -184
      translations/_nov1_2019.mdwn
  4. +1
    -57
      translations/aidrew.mdwn
  5. +1
    -61
      translations/ainov.mdwn
  6. +1
    -186
      translations/amrita.mdwn
  7. +186
    -0
      translations/an/amrita.mdwn
  8. +195
    -0
      translations/an/tipheret.mdwn
  9. +1
    -98
      translations/arcahv.mdwn
  10. +1
    -43
      translations/avwvz.mdwn
  11. +1
    -93
      translations/badapple.mdwn
  12. +1
    -154
      translations/bakamitai.mdwn
  13. +1
    -65
      translations/dille.mdwn
  14. +1
    -25
      translations/dstorv.mdwn
  15. +57
    -0
      translations/feryquitous/aidrew.mdwn
  16. +61
    -0
      translations/feryquitous/ainov.mdwn
  17. +98
    -0
      translations/feryquitous/arcahv.mdwn
  18. +43
    -0
      translations/feryquitous/avwvz.mdwn
  19. +65
    -0
      translations/feryquitous/dille.mdwn
  20. +25
    -0
      translations/feryquitous/dstorv.mdwn
  21. +50
    -0
      translations/feryquitous/hexea.mdwn
  22. +109
    -0
      translations/feryquitous/kairikou.mdwn
  23. +256
    -0
      translations/feryquitous/kaitul.mdwn
  24. +76
    -0
      translations/feryquitous/koe.mdwn
  25. +39
    -0
      translations/feryquitous/ordirehv.mdwn
  26. +87
    -0
      translations/feryquitous/sincuvate.mdwn
  27. +135
    -0
      translations/feryquitous/strahv.mdwn
  28. +119
    -0
      translations/feryquitous/zhele.mdwn
  29. +1
    -71
      translations/foughten.mdwn
  30. +1
    -71
      translations/hakuraku.mdwn
  31. +1
    -136
      translations/hanakagerou.mdwn
  32. +1
    -50
      translations/hexea.mdwn
  33. +1
    -109
      translations/kairikou.mdwn
  34. +1
    -256
      translations/kaitul.mdwn
  35. +1
    -76
      translations/koe.mdwn
  36. +1
    -125
      translations/luminous.mdwn
  37. +1
    -238
      translations/meiro.mdwn
  38. +217
    -0
      translations/misc/reciproomba.mdwn
  39. +63
    -0
      translations/misc/tomino.mdwn
  40. +125
    -0
      translations/nakuru/luminous.mdwn
  41. +1
    -39
      translations/ordirehv.mdwn
  42. +93
    -0
      translations/other/badapple.mdwn
  43. +154
    -0
      translations/other/bakamitai.mdwn
  44. +71
    -0
      translations/other/foughten.mdwn
  45. +71
    -0
      translations/other/hakuraku.mdwn
  46. +136
    -0
      translations/other/hanakagerou.mdwn
  47. +100
    -0
      translations/other/watashibune.mdwn
  48. +192
    -0
      translations/other/zerog.mdwn
  49. +1
    -217
      translations/reciproomba.mdwn
  50. +1
    -87
      translations/sincuvate.mdwn
  51. +1
    -135
      translations/strahv.mdwn
  52. +1
    -195
      translations/tipheret.mdwn
  53. +1
    -63
      translations/tomino.mdwn
  54. +1
    -100
      translations/watashibune.mdwn
  55. +227
    -0
      translations/x0o0x/_feb29_2020.mdwn
  56. +184
    -0
      translations/x0o0x/_nov1_2019.mdwn
  57. +238
    -0
      translations/x0o0x/meiro.mdwn
  58. +1
    -192
      translations/zerog.mdwn
  59. +1
    -119
      translations/zhele.mdwn

+ 1
- 1
translations.mdwn View File

@@ -1,3 +1,3 @@
Stuff I've translated, generally from Japanese.

[[!map pages="translations/*" show=title]]
[[!map pages="translations/*/*" show=title]]

+ 1
- 227
translations/_feb29_2020.mdwn View File

@@ -1,227 +1 @@
[[!meta title="x0o0x Feb. 29, 2020"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="​"
compose="​"
lyric="​"
vocal="​"
video="https://www.youtube.com/watch?v=UxM5UgpXYM4"]]
"""]]

# Japanese

切れる踏切と

曲がるはずの夜汽車と

聞ける筈ない空の音楽

ゆらり文字も踊り出す駅から

今日は人が出てきた

こうやって

馬鹿騒ぎで

わかったふりして

何もしない

あの日から停まるんだ

今日もこの場所

誰も見えはしない

誰も追えやしない

線路を越え

まだ見えぬようにと

目を伏せた

今日も雨

ここは

何処か

あたり見て廻ったが

何もない

何もない

筈はない

ここもそう

明日に消えてく 明日は来ない

それは

だから

こっちまでおいでよ

何処となく

見えない

むかってく

だから

だけど

口を閉じたの

聞いて欲しいの

そっぽ向いて

こっち向いて

本当は迎えがほしいの

あのねそれじゃ

おやすみ

誰も見えはしない

誰も追えやしない

駅を越え

また見えるようにと

目を伏せた

今日も雨

誰も見えやしない

私は何処へ消えたのか

あなたが来ないように

強く止めたはずだったの

# English

Railroads disappearing into the distance,

a train that was supposed to turn here,

and nothing music my head doesn't even process.


All the characters plastered on the station begin to dance,

but since then, someone showed up


Making a racket like that, pretending to get it and doing nothing.


Since that day, I've stopped moving


And today, I'm still here


Nobody can see me,

and nobody would chase after me.


Jump on the rails.


Until I won't be seen,

I'll just keep my eyes to the ground.


It's raining again today...


"Hey, where am I?"


I looked around, but there was nobody there.

(Nobody there?)


There shouldn't be anyone here,

(Nor here...)


Tomorrow disappears

(Tomorrow won't come)


That is,

(If that's the case,)

(Come a bit closer)

Nowhere in sight,

(I can't see you)

I looked around,


So,

(So,)


Please listen to me.

(I closed my mouth.)


Look here.


In truth, I wanted to meet someone today, so,

uh, well,

goodnight.


Nobody can see me,

and nobody would chase after me.


Jump off the platform.


Until I'm seen again,

I'll just keep my eyes to the ground.


It's raining again today...


Nobody'll see me,

I wonder where I'll disappear to...


So that you don't come any closer,

I should've stopped it with all my strength.
[[!meta redir=x0o0x/_feb29_2020]]

+ 1
- 184
translations/_nov1_2019.mdwn View File

@@ -1,184 +1 @@
[[!meta title="x0o0x Nov. 1, 2019"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="​"
compose="​"
lyric="​"
vocal="​"
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
"""]]

# Japanese

暗い下から出た後の

晴れっぽい明日を待ちながら

今日もココへ向かいまして

予め此処は何処へ向かう

誰もいない 地下道を

走りきろうとしてまして

いつもあそこで見失うのです

其処で何を食べたのです

出てこれなくなると知っていた

蜜を垂らした瓶を割り

日は新た あの夜の丸の中

待ち続けた場所に意味もなく

ただ差し込む光を塞ぎ

眺めてそれから捨てるのです

ただ待っているしかないのです

その下から出た後で

昨日いたとこまでやってきて

手も出せずただ見つめてまして

どうにでもなりそうです

弾け 裂けそうな

雨の中通り抜けた

1人で行くのが

臆病になっていたのでした

其処で何を聞いたのです

出てこれなくなると知っていた

蜜を垂らした瓶を割り

日は新た あの夜の丸の中

待ち続けた場所に意味もなく

ただ差し込む光を繋ぎ

眺め それから捨てるのです

ただ待っているしかないのです

そこで 生まれた意味を知り

死んでゆくことに意味を成し

ある日そこから消えるのです

どこで 何をしてるのでしょう

其処で何を食べたのです

出てこれなくなると知ってた

蜜を切らした瓶を取り

日は新た あの天の中

# English

After recovering from a dark place,

while waiting for a day I'd feel good again,

today too I'm looking here,

but before that, I need to figure out where here is.



In a tunnel with no one around,

running from those around me,

I always end up losing sight of them from there...



"Anyway, what did you eat today?"

I knew asking that it wouldn't do anything for me.

A spilling jar honey breaks,

a new day arrives, and that night's central point would have to be

that there was no point waiting there.

Just stopping up the light flowing from me,

being looked at and then discarded.

I guess I have no choice but to continue waiting.



After recovering from that,

I came to where I was yesterday,

knowing I can't do anything, just watch intently,

it's just going to be like this no matter what.



Wanting to flip my shit,

I passed through in the midst of the rain,

going all by myself has...

really made me feel timid and fearful.



"Anyway, what did you hear today?"

I knew asking that it wouldn't do anything for me.

A spilling jar of honey breaks,

a new day arrives, and that night's central point would have to be

that there was no point waiting there.

Just stopgapping the light flowing from me,

looked at, and then discarded.

I guess I have no choice but to continue waiting.



So, knowing why I was born,

it starts making a case for why I should just die.

Some day I'll just disappear,

though where and how, I wonder...



"Anyway, what did you eat today?"

I knew asking that it wouldn't do anything for me.

An empty jar of honey is taken,

a new day arrives, in the sky...
[[!meta redir=x0o0x/_nov1_2019]]

+ 1
- 57
translations/aidrew.mdwn View File

@@ -1,57 +1 @@
[[!meta title="Ai Drew"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ai Drew"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=b4v2P_v1LI0"]]
"""]]

This song is a sequel to [[ainov]], which despite being 20BPM faster,
has 421 (almost nice) less notes than this song, and has an opponent
that is easier by *twenty levels.* The music level on Ai Drew is also
one more than the level of Ai Nov on Advanced and Expert.

# Conlang

inisiehter zhaler elly

mallivrakey nazhr

Ai Deu spel

isac orh ofery gdjeiter

elvy rido rigahl fpheidr

Ai Drew

# Japanese

朽ちぬ者 意識の淵

独裁は意のまま

従わない事だ

暗がりの外 引き返すべき場所

もう一度だ 鉤爪をかけるのは

反撃せよ

# English

A rotting person in the abyss of consciousness

Her thoughts in a state of dictatorship

Don't obey her.

In the extremity of darkness, a place you should run away from

One more time. Raise your claws and,

counter-attack in this moment.
[[!meta redir=feryquitous/aidrew]]

+ 1
- 61
translations/ainov.mdwn View File

@@ -1,61 +1 @@
[[!meta title="Ai Nov"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ai Nov"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]]
"""]]

This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.

# Conlang

Kroslso regijz toer

Mizhdi kafdo Leia

Oldrey Esdifgid Vil

Ail lill Mardcason dea

「Ai Nov meir xwes fon Me.」

Mal no, Estia glies

Ai Ow En Re Stra

# Japanese

その時 凍りついた様に

変換引裂く爪

輪郭を置き去りにした

最果てにて逆光降る

「躊躇うな、丞はうつるの君」

連結し、紐解いていく

淀むな其は再び崩れる

# English

At that time, as if frozen,

it transformed into ripping claws,

its silhouette left behind.

Backlight raining down from afar,

"Don't hesitate, only moving will save you"

Coupling together, and untying

Don't slow down. It'll strike again.
[[!meta redir=feryquitous/ainov]]

+ 1
- 186
translations/amrita.mdwn View File

@@ -1,186 +1 @@
[[!meta title="Amrita"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Amrita"
compose="An"
lyric="An"
vocal="バル"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]]
"""]]

# Japanese

明日から 零れ落ちてく

呼び止めるだろう 教えて

反射する 声も枯らして

遮光した 暗転 再編 壊れてゆく

錆びた 剣 己を刺す為に

割れた 鏡 真実も見えない

染めて 染めて 赤い私の手を

私は 枯れた 誰の涙

きっと まだ 知らぬ 場所

香る風が 少し(いま)凪いだ ああ

だから 今 走り出す

I prominens

Never stop over

嗚呼 零れ落ちていく

呼び止めるだろう 教えて

反射する 声も枯らして

遮光した 暗転 再編 壊れてゆく

ああ 気づいてしまった 私が人形であること

骨の先まで白く 鈍い紛い物だったんだ

ああ 飲み込んでしまった 甘い誘惑の蜜を

誰でもいい いっそ 私を殺してほしいと

Please do not forgive me

Please drop me to purgatory

Please do not forgive me

Please drop me to purgatory

Sick,Crime,Fall,End,Waste

Spell,No,I,Hate,Melt,That

Sick,Crime,Fall,End,Waste

Spell,No,I,Hate,Melt,That

ここにある 全ての声

永久(とわ)に生きる この体 嗚呼

答え 求め 走り出す

I prominens

Never stop over

嗚呼 朽ち果てていく

戻れないだろう 穢して

鼓動する 陰りと祈り

射光した 暗転 再編 崩れてゆく

嗚呼 止まれはしない 輪廻の鎖を

射抜く眼が 確かに捉えている

たとえ永遠でも 地獄だったとしても

私は響き 走る

眠る アムリタ

# English

Tomorrow, everything will fall to pieces

You'll tell me to stop, right? Please tell me...

Reverberating throughout, my voice too goes dry

The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing

A rusted sword, made just to stab me

One cannot see reality in a shattered mirror

Dying, dying my hands in red

My eyes dried out, from whose tears?

This is surely a yet uncharted territory

The fragrant wind died down a bit

Therefore, I begin to run

I jut out

Never stop over

Aah - everything falls to pieces

You'll tell me to stop, right? Please tell me...

Reverberating throughout, my voice too goes dry

The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing

Ah, you noticed that I'm just a puppet

Bones white till their ends, I was merely a dull imitation of a human

Ah, you swallowed it in, the sweet and seductive honey

Anyone would be fine, rather I should say, I want you to kill me.

Please do not forgive me

Please drop me into purgatory

Please do not forgive me

Please drop me into purgatory

Sick, Crime, Fall, End, Waste

Spell, No, I, Hate, Melt, That

Sick, Crime, Fall, End, Waste

Spell, No, I, Hate, Melt, That

Every voice is here

This body lives in eternity

Looking for an answer, I begin to run

I jut out

Never stop over

Ah, everything falls to ruins

Can't turn back at this point, everything's defiled

Heart beating, a shadowy prayer

A light shines through the darkness - our reunion is broken apart

Ah, I will not stop through the endless chain of samsara

Those piercing eyes surely want something

For example, eternity - even if it means hell

I am inspired, so I run

Amrita lays in wait...
[[!meta redir=an/amrita]]

+ 186
- 0
translations/an/amrita.mdwn View File

@@ -0,0 +1,186 @@
[[!meta title="Amrita"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Amrita"
compose="An"
lyric="An"
vocal="バル"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]]
"""]]

# Japanese

明日から 零れ落ちてく

呼び止めるだろう 教えて

反射する 声も枯らして

遮光した 暗転 再編 壊れてゆく

錆びた 剣 己を刺す為に

割れた 鏡 真実も見えない

染めて 染めて 赤い私の手を

私は 枯れた 誰の涙

きっと まだ 知らぬ 場所

香る風が 少し(いま)凪いだ ああ

だから 今 走り出す

I prominens

Never stop over

嗚呼 零れ落ちていく

呼び止めるだろう 教えて

反射する 声も枯らして

遮光した 暗転 再編 壊れてゆく

ああ 気づいてしまった 私が人形であること

骨の先まで白く 鈍い紛い物だったんだ

ああ 飲み込んでしまった 甘い誘惑の蜜を

誰でもいい いっそ 私を殺してほしいと

Please do not forgive me

Please drop me to purgatory

Please do not forgive me

Please drop me to purgatory

Sick,Crime,Fall,End,Waste

Spell,No,I,Hate,Melt,That

Sick,Crime,Fall,End,Waste

Spell,No,I,Hate,Melt,That

ここにある 全ての声

永久(とわ)に生きる この体 嗚呼

答え 求め 走り出す

I prominens

Never stop over

嗚呼 朽ち果てていく

戻れないだろう 穢して

鼓動する 陰りと祈り

射光した 暗転 再編 崩れてゆく

嗚呼 止まれはしない 輪廻の鎖を

射抜く眼が 確かに捉えている

たとえ永遠でも 地獄だったとしても

私は響き 走る

眠る アムリタ

# English

Tomorrow, everything will fall to pieces

You'll tell me to stop, right? Please tell me...

Reverberating throughout, my voice too goes dry

The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing

A rusted sword, made just to stab me

One cannot see reality in a shattered mirror

Dying, dying my hands in red

My eyes dried out, from whose tears?

This is surely a yet uncharted territory

The fragrant wind died down a bit

Therefore, I begin to run

I jut out

Never stop over

Aah - everything falls to pieces

You'll tell me to stop, right? Please tell me...

Reverberating throughout, my voice too goes dry

The scene darkens, and runs afowl - our reunion is made nothing

Ah, you noticed that I'm just a puppet

Bones white till their ends, I was merely a dull imitation of a human

Ah, you swallowed it in, the sweet and seductive honey

Anyone would be fine, rather I should say, I want you to kill me.

Please do not forgive me

Please drop me into purgatory

Please do not forgive me

Please drop me into purgatory

Sick, Crime, Fall, End, Waste

Spell, No, I, Hate, Melt, That

Sick, Crime, Fall, End, Waste

Spell, No, I, Hate, Melt, That

Every voice is here

This body lives in eternity

Looking for an answer, I begin to run

I jut out

Never stop over

Ah, everything falls to ruins

Can't turn back at this point, everything's defiled

Heart beating, a shadowy prayer

A light shines through the darkness - our reunion is broken apart

Ah, I will not stop through the endless chain of samsara

Those piercing eyes surely want something

For example, eternity - even if it means hell

I am inspired, so I run

Amrita lays in wait...

+ 195
- 0
translations/an/tipheret.mdwn View File

@@ -0,0 +1,195 @@
[[!meta title="Tipheret"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Tipheret"
compose="An"
lyric="An"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Xgep9MaAmIw"]]
"""]]

This is one of my favorite songs from An. The mixture of Japanese,
English and constructed language in the lyrics is simply beautiful,
and the song itself is so well paced I can listen to it a hundred
times and not feel bored. Also, yes, the title *is* spelled "Tipheret"
and not "Tiphereth."

# Original

his trivertic

his trivertic

an grholitex je done whes

told me

trivertic

his trivertic

viste eli ser

his trivertic

his trivertic

an grholitex je done whes

told me

trivertic

his trivertic

viste eli ser

his trivertic

his trivertic

an grholitex je done whes

told me

trivertic

his trivertic

viste eli ser

his trivertic

his trivertic

an grholitex je done whes

told me

trivertic

trivertic

viste eli ser

Tulapse lea ckarow wethert

Form track en Conficsin ah no

Atet rozet trust eli endlialle

yu thas for me for me ha

Tulapse lea ckarow wethert

Form track en Conficsin ah no

Atet rozet trust eli endlialle

yu thas for me for me ha

his trivertic

his trivertic

an grholitex je done whes

told me

trivertic

his trivertic

viste eli ser

his trivertic

his trivertic

an grholitex je done whes

told me

trivertic

trivertic

viste eli ser

誰も 今以上を求めず

落ちた権杖

言葉にさえならない

脳裏に焼きついた その耽美な価値観が

今悄然とある 醜さを捉える

his trivertic

his trivertic

an grholitex je done whes

told me

trivertic

his trivertic

viste eli ser

trivertic

his trivertic

an grholitex je done whes

told me

trivertic

trivertic

viste eli ser

私は これ以上を求めず

錆びた免償

一人にさえなれない

浄几に抗を刺した まだ醜い価値観で

今目前にある絶景を滲ませる

his trivertic

# English

...

No one will put up with this anymore

Your power is fallen

No words will save you

Burn it into your mind, those aesthetically-pleasing ideals of yours

are now crestfallen, seeing your own ugliness.

...

I want no more of this

These rusted indulgences

I will no longer be alone

Going back to the beginning will sting, and while it may yet seem my
reasons are malicious,

before your eyes will I flood you with a beautiful scene.

+ 1
- 98
translations/arcahv.mdwn View File

@@ -1,98 +1 @@
[[!meta title="Arcahv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Arcahv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=eNnL750ViLY"]]
"""]]

The title translates to 聚まれ, "assemble" (imperative.) This is an
alternative kanji to 集まれ, which has a nearly identical meaning. The
difference in meaning is -- in Chinese at least -- that 聚 means to
congregate or pile up, assemble, etc, and 集 means to collect, gather,
etc. This is a much more subtle difference in Japanese than in
Chinese, where they are separate words with different contexts, and
therefore this spelling is rarer. This song is part of the "v" series.

# Conlang

EH

KELEPZO IGAH

KALLA THERA

AKARIZA

EH

KELEPZO IGAH

KALLA THERA

AKARIZA

selra iza ganhi elev

ad gkazalli corsines

vella pordzhine

le la e gurima velleza

sheriduth EH

Arcahv

# Japanese

ああ

光へ沈め

空列満たす

逆鱗

ああ

光へ沈め

空列満たす

逆鱗

音を鎮める儀式

背後からは群蝶

起点を逃すな

線で構成された海を縫い繋ぎ

拒絶せよ

聚まれ

# English

Sinking into the light

Writing to a null string

Superior is infuriated

A ritual to suppress the sound

In the back is a band

Don't lose what you were going for

The organized sea of lines links together like fine embroidery

Reject it.

Assemble.
[[!meta redir=feryquitous/arcahv]]

+ 1
- 43
translations/avwvz.mdwn View File

@@ -1,43 +1 @@
[[!meta title="Avwvz"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Avwvz"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]]
"""]]

This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.

# Conlang

Ah mitexi Aleie ha

Savestradi Cadeis Te me Ah cry

Tra vol le En va od nes die liu nye he vades dle

Avolte Avwvz E.

# Japanese

ああ 私の名を呼ぶ偶像

遍く感情 どうか崩れないで

それらは軋む音 死の幻想 淀む瞳 憚られる言葉達

全ては 始まりから終わりまで。

# English

Ah, the statue calls my name

Please don't make me fall apart like this

The jarring sound, illusions of death, stagnant eyes, the fearful words

Everything from the beginning until the very end...
[[!meta redir=feryquitous/avwvz]]

+ 1
- 93
translations/badapple.mdwn View File

@@ -1,93 +1 @@
[[!meta title="Bad Apple!!"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Bad Apple!!"
compose="Masayoshi Minoshima"
lyric="Haruka"
vocal="nomico"
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
"""]]

# English

In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round

I can't even see my heart drifting away from me, can I?


I can't even move by myself, I continue to be poured down the cracks of time

I don't know about anything around me, I'm just myself - and only myself.


Am I looking at a dream? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me...

Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything


Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them

Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black


Does someone like me even have a future? Should I even exist in this world?

Am I feeling pain? Am I feeling sadness? I'm at the point where I don't even know myself


Even if I marched forward, I'd just get tired. I can't even understand people.

If this self were to change, if maybe I can change, it'd all become white



In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round

I can't even see my heart drifting away from me, can I?


I can't even move by myself, I continue to be poured down the cracks of time

I don't know about anything around me, I'm just myself - and only myself.


Am I looking at a dream? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me...

Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything


Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them

Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black


Is there even a future in this pointless time? Do I even belong here?

If I wanted to describe myself, the words I'd use would be "good for nothing."


Do I even belong here? Do I even belong in this time?

If this self were to change, if maybe I can change, it'd all become white


Am I looking at a dream right now? Am I looking at anything at all? Speaking is useless just coming from me...

Sadness is just making me tired - it would be better if I could just go on without feeling anything


Even if you give me the words I've been looking for, my heart will just ignore them

Maybe if I were to move myself away, and everything changed, it'll all turn black



If I were to move on - if I were to move on - everything would break, everything would be destroyed

If I felt sadness - if I felt sadness, will my heart turn white?


I still don't know anything - anything about you, anything about myself; anything at all

If I opened these heavy eyelids, and everything was ruined, I'll turn it all black!!
[[!meta redir=other/badapple]]

+ 1
- 154
translations/bakamitai.mdwn View File

@@ -1,154 +1 @@
[[!meta title="Baka Mitai"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="ばかみたい"
compose="Mitsuharu Fukuyama"
lyric="Ryosuke Horii"
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
"""]]

no it isn't ambiguous what the speaker is talking about

# Japanese

馬鹿みたい 子供なのね

夢を追って傷ついて

嘘が下手なくせに 笑えない笑顔みせた



I love youも ろくに言わない

口下手でほんまに不器用

なのになのにどうして サヨナラは言えたの



だめだね だめよ だめなのよ

あんたが 好きで好きすぎて

どれだけ 強いお酒でも

歪まない思い出が 馬鹿みたい



馬鹿みたい 本当バカね

あんた信じるばかりで

強い女のふり 切なさの夜風浴びる



一人になって 3年が過ぎ

街並みさえも 変わりました

未練だけ置き去り



ほんまに ロクな男やない

揃いの指輪 はずします

ざまあみろ せいせいするわ

いい加減 待ってても 馬鹿みたい



だめだね だめよ だめなのよ

あんたが 好きで好きすぎて

どれだけ 強いお酒でも

歪まない思い出が 馬鹿みたい



ほんまに ロクな男やない

揃いの指輪 はずします

ざまあみろ せいせいするわ

なんなのよ この涙 馬鹿みたい

# English

Foolish children, are we not?

Getting hurt by our dreams from so long ago

I'm no good at letting go of lies, and gave you a smile that couldn't laugh



I never said "I love you" well enough,

I never talked well, and I was truly tactless,

And yet, and yet, why would it be possible for you to say "goodbye?"


It's no good, is it? No good, no, it's no good.

I love you, far too much,

no matter how strong the alcohol is,

I can't shake these memories, like a fool



Like a fool... Yeah, I'm certainly a fool.

Just believing in you,

such a strong looking girl... Making me bathe in the heart-rending night's wind



Becoming alone again, 3 years past,

the streets too have changed

And yet, and yet, why leave just out of regret?



"You're no good guy after all."

"I'm taking off my ring."

"It serves you right, I'm purifying myself of you."

"Please, let's be reasonable, just, wait ..." like a fool.



It's no good, is it? No good, no, it's no good.

I love you, far too much,

no matter how strong the alcohol is,

I can't shake these memories, like a fool



"You're no good guy after all."

"I'm taking off my ring."

"It serves you right, I'm purifying myself of you."

What in the world is with these tears ... I'm like a fool.
[[!meta redir=other/bakamitai]]

+ 1
- 65
translations/dille.mdwn View File

@@ -1,65 +1 @@
[[!meta title="Dille"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Dille"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=8qye5Su0gT0"]]
"""]]

This song was released in 2016 on Soundcloud, but only in 2020 finally
became available in lossless quality in the album Ideal. This song is
one of my favorite Feryquitous songs!

Much like Rhuzerv, this song is very short. The lyrics here are
available on the Soundcloud page.

# Conlang

Abidel Rid wezha ray

Frockeme zaridew Encor ed Xas

An Betdariuzis Konsis Dlle

「Dille」

Ei Ckrass Feryas evad

「Dille」

Aignis hall worgws ah

# Japanese

もうそこには届かないわ

もう一度 嘘でも聞きたかった

私はここで打ち拉がれる

「わたしはここよ」

呼吸が音を連れて

「ここにいるわ」

真実も霞む場所へ

# English

I won't ever get there anymore

I truly wanted to hear from you one more time, even just a lie

Here I am, stricken with eternal grief

"I'm here..."

A sound just like a breath

"I'm right here!"

Reality, too, becomes a hazy place...
[[!meta redir=feryquitous/dille]]

+ 1
- 25
translations/dstorv.mdwn View File

@@ -1,25 +1 @@
[[!meta title="Dstorv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Dstorv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous (some versions,) Sennzai (original)"
video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]]
"""]]

While the lyrics of this song are known, their translation is not. The
title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also
mean "to be as X as Y" as an idiom, insinuating a bit of linguistic
trickery in the title. This song is the first part of the "v" series.

# Conlang

Prose teforme endicate tzente salvafomate prose on redy

Hate decenta fraw throw mate decall ende fateind trasfomate

Ah diceistab

Ad crysi en Dstorv
[[!meta redir=feryquitous/dstorv]]

+ 57
- 0
translations/feryquitous/aidrew.mdwn View File

@@ -0,0 +1,57 @@
[[!meta title="Ai Drew"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ai Drew"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=b4v2P_v1LI0"]]
"""]]

This song is a sequel to [[ainov]], which despite being 20BPM faster,
has 421 (almost nice) less notes than this song, and has an opponent
that is easier by *twenty levels.* The music level on Ai Drew is also
one more than the level of Ai Nov on Advanced and Expert.

# Conlang

inisiehter zhaler elly

mallivrakey nazhr

Ai Deu spel

isac orh ofery gdjeiter

elvy rido rigahl fpheidr

Ai Drew

# Japanese

朽ちぬ者 意識の淵

独裁は意のまま

従わない事だ

暗がりの外 引き返すべき場所

もう一度だ 鉤爪をかけるのは

反撃せよ

# English

A rotting person in the abyss of consciousness

Her thoughts in a state of dictatorship

Don't obey her.

In the extremity of darkness, a place you should run away from

One more time. Raise your claws and,

counter-attack in this moment.

+ 61
- 0
translations/feryquitous/ainov.mdwn View File

@@ -0,0 +1,61 @@
[[!meta title="Ai Nov"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ai Nov"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]]
"""]]

This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.

# Conlang

Kroslso regijz toer

Mizhdi kafdo Leia

Oldrey Esdifgid Vil

Ail lill Mardcason dea

「Ai Nov meir xwes fon Me.」

Mal no, Estia glies

Ai Ow En Re Stra

# Japanese

その時 凍りついた様に

変換引裂く爪

輪郭を置き去りにした

最果てにて逆光降る

「躊躇うな、丞はうつるの君」

連結し、紐解いていく

淀むな其は再び崩れる

# English

At that time, as if frozen,

it transformed into ripping claws,

its silhouette left behind.

Backlight raining down from afar,

"Don't hesitate, only moving will save you"

Coupling together, and untying

Don't slow down. It'll strike again.

+ 98
- 0
translations/feryquitous/arcahv.mdwn View File

@@ -0,0 +1,98 @@
[[!meta title="Arcahv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Arcahv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=eNnL750ViLY"]]
"""]]

The title translates to 聚まれ, "assemble" (imperative.) This is an
alternative kanji to 集まれ, which has a nearly identical meaning. The
difference in meaning is -- in Chinese at least -- that 聚 means to
congregate or pile up, assemble, etc, and 集 means to collect, gather,
etc. This is a much more subtle difference in Japanese than in
Chinese, where they are separate words with different contexts, and
therefore this spelling is rarer. This song is part of the "v" series.

# Conlang

EH

KELEPZO IGAH

KALLA THERA

AKARIZA

EH

KELEPZO IGAH

KALLA THERA

AKARIZA

selra iza ganhi elev

ad gkazalli corsines

vella pordzhine

le la e gurima velleza

sheriduth EH

Arcahv

# Japanese

ああ

光へ沈め

空列満たす

逆鱗

ああ

光へ沈め

空列満たす

逆鱗

音を鎮める儀式

背後からは群蝶

起点を逃すな

線で構成された海を縫い繋ぎ

拒絶せよ

聚まれ

# English

Sinking into the light

Writing to a null string

Superior is infuriated

A ritual to suppress the sound

In the back is a band

Don't lose what you were going for

The organized sea of lines links together like fine embroidery

Reject it.

Assemble.

+ 43
- 0
translations/feryquitous/avwvz.mdwn View File

@@ -0,0 +1,43 @@
[[!meta title="Avwvz"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Avwvz"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]]
"""]]

This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.

# Conlang

Ah mitexi Aleie ha

Savestradi Cadeis Te me Ah cry

Tra vol le En va od nes die liu nye he vades dle

Avolte Avwvz E.

# Japanese

ああ 私の名を呼ぶ偶像

遍く感情 どうか崩れないで

それらは軋む音 死の幻想 淀む瞳 憚られる言葉達

全ては 始まりから終わりまで。

# English

Ah, the statue calls my name

Please don't make me fall apart like this

The jarring sound, illusions of death, stagnant eyes, the fearful words

Everything from the beginning until the very end...

+ 65
- 0
translations/feryquitous/dille.mdwn View File

@@ -0,0 +1,65 @@
[[!meta title="Dille"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Dille"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=8qye5Su0gT0"]]
"""]]

This song was released in 2016 on Soundcloud, but only in 2020 finally
became available in lossless quality in the album Ideal. This song is
one of my favorite Feryquitous songs!

Much like Rhuzerv, this song is very short. The lyrics here are
available on the Soundcloud page.

# Conlang

Abidel Rid wezha ray

Frockeme zaridew Encor ed Xas

An Betdariuzis Konsis Dlle

「Dille」

Ei Ckrass Feryas evad

「Dille」

Aignis hall worgws ah

# Japanese

もうそこには届かないわ

もう一度 嘘でも聞きたかった

私はここで打ち拉がれる

「わたしはここよ」

呼吸が音を連れて

「ここにいるわ」

真実も霞む場所へ

# English

I won't ever get there anymore

I truly wanted to hear from you one more time, even just a lie

Here I am, stricken with eternal grief

"I'm here..."

A sound just like a breath

"I'm right here!"

Reality, too, becomes a hazy place...

+ 25
- 0
translations/feryquitous/dstorv.mdwn View File

@@ -0,0 +1,25 @@
[[!meta title="Dstorv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Dstorv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous (some versions,) Sennzai (original)"
video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]]
"""]]

While the lyrics of this song are known, their translation is not. The
title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also
mean "to be as X as Y" as an idiom, insinuating a bit of linguistic
trickery in the title. This song is the first part of the "v" series.

# Conlang

Prose teforme endicate tzente salvafomate prose on redy

Hate decenta fraw throw mate decall ende fateind trasfomate

Ah diceistab

Ad crysi en Dstorv

+ 50
- 0
translations/feryquitous/hexea.mdwn View File

@@ -0,0 +1,50 @@
[[!meta title="Hexea"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Hexea"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=F9jl8ZeKMIw"]]
"""]]

This is an attempt to transcribe a song written in a constructed
language. The official lyrics for this song [are lost, as according to
Feryquitous.](https://peing.net/ja/q/aff12474-2acd-4a12-8dbe-8f41531db1cd)

# Conlang

Witiri zasasri

Hegafu ne dasenni

Iri mezoti ha sisti rin trisra

Firi trackadis

Meme sistin dasendi

Miri mezoti hen sisti rin distra

Sey tozihi tickentiza

Storestraetage sori darot hu

Hexea tozihi doze frizi in he is he frin

Iri zasasri

...

Tei tozihi tickentiza

...

Firi zasasri

...

Firi trackadis

...

+ 109
- 0
translations/feryquitous/kairikou.mdwn View File

@@ -0,0 +1,109 @@
[[!meta title="Kairikou"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="乖離光"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="藍月なくる"
video="https://www.youtube.com/watch?v=kpcx7w9HpCo"]]
"""]]

Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No?
Well, too bad, I did.

# Japanese

雲間を刺す 彼我の眼

恐れ成した 空想で

傷みを飼い オブジェクトの真上で

群青を消した


途切れを増す 側の中で

証明は 混濁から知れ

憂いを九 閃光の下辿れば

苦しくもないだろう。


非対称 動転 利を片す

機会性 後退 個を立てる

消化 異端的にパラグラフ跨げ

響禍 面倒なクラフ

数え間違った数だけ意を開せ

後天的に乖離する障害

啄み 先離す



あれが最後の日々になる色だ。

愛おしい偶像を見る傍に

嫌なら逃げ隠れてもいい。

それで救われるような心なら。



光 奪うだけの盲点が此処にあるなら

きっと存在も揺らぐだけ ああ。

掴めない 叶わない 知ろうとしても

抑圧された環境下の中でまた 吼える。



外傷 躁転変換 上辺に観る

後悔 倒壊 変化に刺して語るまで 奪い

数え間違った数だけ陽を灯せ

先天的に剥離する相対

蝕み 掻き鳴らす



あれが最後の日々になる色だ。

愛おしい偶像を見る傍に

嫌なら逃げ隠れてもいい。

それで救われるような心なら。



光 奪うだけの盲点が此処にあるなら

きっと存在も揺らぐだけ ああ。

掴めない 叶わない 知ろうとしても

抑圧された環境下の中でまた 吼える



「此処だ。」暗闇から響き渡る声 胸を差すから

きっと後悔も失せる迄 さあ。

止まれない 駆け出して 辿り着くだろう

先立たれない 未来 焦燥 光の中 遠く。

+ 256
- 0
translations/feryquitous/kaitul.mdwn View File

@@ -0,0 +1,256 @@
[[!meta title="Kaitul"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Kaitul"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=3CmkVQ4Tx2U"]]