add translation for " " (nov 1 2019)
This commit is contained in:
parent
104ee92eb3
commit
cc63551e16
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
[[!meta title=" "]]
|
||||
[[!meta title=" (Feb. 29, 2020)"]]
|
||||
|
||||
Railroads disappearing into the distance,
|
||||
|
175
translations/_nov1_2019.mdwn
Normal file
175
translations/_nov1_2019.mdwn
Normal file
|
@ -0,0 +1,175 @@
|
|||
[[!meta title=" (Nov. 1, 2019)"]]
|
||||
|
||||
# Japanese
|
||||
|
||||
暗い下から出た後の
|
||||
|
||||
晴れっぽい明日を待ちながら
|
||||
|
||||
今日もココへ向かいまして
|
||||
|
||||
予め此処は何処へ向かう
|
||||
|
||||
誰もいない 地下道を
|
||||
|
||||
走りきろうとしてまして
|
||||
|
||||
いつもあそこで見失うのです
|
||||
|
||||
其処で何を食べたのです
|
||||
|
||||
出てこれなくなると知っていた
|
||||
|
||||
蜜を垂らした瓶を割り
|
||||
|
||||
日は新た あの夜の丸の中
|
||||
|
||||
待ち続けた場所に意味もなく
|
||||
|
||||
ただ差し込む光を塞ぎ
|
||||
|
||||
眺めてそれから捨てるのです
|
||||
|
||||
ただ待っているしかないのです
|
||||
|
||||
その下から出た後で
|
||||
|
||||
昨日いたとこまでやってきて
|
||||
|
||||
手も出せずただ見つめてまして
|
||||
|
||||
どうにでもなりそうです
|
||||
|
||||
弾け 裂けそうな
|
||||
|
||||
雨の中通り抜けた
|
||||
|
||||
1人で行くのが
|
||||
|
||||
臆病になっていたのでした
|
||||
|
||||
其処で何を聞いたのです
|
||||
|
||||
出てこれなくなると知っていた
|
||||
|
||||
蜜を垂らした瓶を割り
|
||||
|
||||
日は新た あの夜の丸の中
|
||||
|
||||
待ち続けた場所に意味もなく
|
||||
|
||||
ただ差し込む光を繋ぎ
|
||||
|
||||
眺め それから捨てるのです
|
||||
|
||||
ただ待っているしかないのです
|
||||
|
||||
そこで 生まれた意味を知り
|
||||
|
||||
死んでゆくことに意味を成し
|
||||
|
||||
ある日そこから消えるのです
|
||||
|
||||
どこで 何をしてるのでしょう
|
||||
|
||||
其処で何を食べたのです
|
||||
|
||||
出てこれなくなると知ってた
|
||||
|
||||
蜜を切らした瓶を取り
|
||||
|
||||
日は新た あの天の中
|
||||
|
||||
# English
|
||||
|
||||
After recovering from a dark place,
|
||||
|
||||
while waiting for a day I'd feel good again,
|
||||
|
||||
today too I'm looking here,
|
||||
|
||||
but before that, I need to figure out where here is.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
In a tunnel with no one around,
|
||||
|
||||
running from those around me,
|
||||
|
||||
I always end up losing sight of them from there...
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
"Anyway, what did you eat today?"
|
||||
|
||||
I knew asking that it wouldn't do anything for me.
|
||||
|
||||
A spilling jar honey breaks,
|
||||
|
||||
a new day arrives, and that night's central point would have to be
|
||||
|
||||
that there was no point waiting there.
|
||||
|
||||
Just stopping up the light flowing from me,
|
||||
|
||||
being looked at and then discarded.
|
||||
|
||||
I guess I have no choice but to continue waiting.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
After recovering from that,
|
||||
|
||||
I came to where I was yesterday,
|
||||
|
||||
knowing I can't do anything, just watch intently,
|
||||
|
||||
it's just going to be like this no matter what.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Wanting to flip my shit,
|
||||
|
||||
I passed through in the midst of the rain,
|
||||
|
||||
going all by myself has...
|
||||
|
||||
really made me feel timid and fearful.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
"Anyway, what did you hear today?"
|
||||
|
||||
I knew asking that it wouldn't do anything for me.
|
||||
|
||||
A spilling jar of honey breaks,
|
||||
|
||||
a new day arrives, and that night's central point would have to be
|
||||
|
||||
that there was no point waiting there.
|
||||
|
||||
Just stopgapping the light flowing from me,
|
||||
|
||||
looked at, and then discarded.
|
||||
|
||||
I guess I have no choice but to continue waiting.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
So, knowing why I was born,
|
||||
|
||||
it starts making a case for why I should just die.
|
||||
|
||||
Some day I'll just disappear,
|
||||
|
||||
though where and how, I wonder...
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
"Anyway, what did you eat today?"
|
||||
|
||||
I knew asking that it wouldn't do anything for me.
|
||||
|
||||
An empty jar of honey is taken,
|
||||
|
||||
a new day arrives, in the sky...
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song,
|
|||
although as of writing the [original
|
||||
song](https://www.youtube.com/watch?v=jyuA70SE4pI) actually has less
|
||||
than half the views as the remix. In my opinion the remix is just
|
||||
better. Also it's sung by " " who is [[really good|_]]. The original
|
||||
author's singing is good but in a different way.
|
||||
better. Also it's sung by " " who is [[really good|_feb_29_2020]]. The
|
||||
original author's singing is good but in a different way.
|
||||
|
||||
Anyways it's just a song about
|
||||
[SCP-087](http://www.scp-wiki.net/scp-087). It's not too confusing,
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user