add iboxes and extra info to all of the translations

master
an 2020-10-26 23:52:28 -06:00
vanhempi ec6a481e3e
commit 44f225f26f
24 muutettua tiedostoa jossa 411 lisäystä ja 136 poistoa

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title=" (Nov. 1, 2019)"]]
[[!meta title="x0o0x Nov. 1, 2019"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name=""
compose=""
lyric=""
vocal=""
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
"""]]
# Japanese

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Ai Nov"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ai Nov"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Amrita"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Amrita"
compose="An"
lyric="An"
vocal="Baru"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]]
"""]]
# Japanese

Näytä tiedosto

@ -1,107 +0,0 @@
[[!meta title="Anti-vistoron"]]
Phi-phi shop!
Adding an exclamation point to that merrily
Phi-phi shop!
How about dancing the can-can with me?
Let's heal up, super-annoying, neuron is blah blah
Feiyei clique
The magazine's lifeblood is tasty gossip
Feiyei clique
Quickly getting numbers is a major sign
Let's slim down, super powerful slim, jojo is haa haa
I can break iiiit, I can breeeak iiiit,
I can break the tasty candy
I should buy iiiit, I should buy iiiit,
Buy and become a junky
The cost is fiine, the cost is fiiiine,
The cost is -- cool paartyyy!
Together is gooood, together is goooood,
Together is safe and healthy
Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,
It's popular to get addicted in one go
Having it is gooood, having it is gooood,
Having it is totally fancy
Yaifai man
Holywood is this generation's reality
Yaifai man
Rahla-tatta is the neighborhood secret
Let's get fired up, ooh and aah at sports
I can break iiit, I can breeeak iiit,
I can break the tasty caandyyy,
I should buy iiiit, I should buy iiiit,
Buy and become a junky
The cost is fiine, the cost is fiiiine,
The cost is -- cool paartyyy!
Together is gooood, together is goooood,
Together is safe and healthy
Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,
It's popular to get addicted in one go
Having it is gooood, having it is gooood,
Having it is totally fancy
I can break iiit, I can breeeak iiit,
I can break the tasty caandyyy,
I should buy iiiit, I should buy iiiit,
Buy and become a junky
The cost is fiine, the cost is fiiiine,
The cost is -- cool paartyyy!
Together is gooood, together is goooood,
Together is safe and healthy
Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,
It's popular to get addicted in one go
Having it is gooood, having it is gooood,
Having it is totally fancy

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Avwvz"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Avwvz"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,15 @@
[[!meta title="Bad Apple"]]
[[!meta title="Bad Apple!!"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Bad Apple!!"
compose="Masayoshi Minoshima"
lyric="Haruka"
vocal="nomico"
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
"""]]
# English
In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,12 @@
[[!meta title="Baka Mitai"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="ばかみたい"
compose="Mitsuharu Fukuyama"
lyric="Ryosuke Horii"
video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
"""]]
no it isn't ambiguous what the speaker is talking about

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Dstorv:ALCA"]]
[[!meta title="Dstorv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Dstorv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous, Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]]
"""]]
While the lyrics of this song are known, their translation is not. The
title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,15 @@
[[!meta title="Foughten Field"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Foughten Field"
compose="REDALiCE"
lyric="Ayumi Nonomiya"
vocal="Ayumi Nonomiya"
video="https://www.youtube.com/watch?v=7Hlr-Y25UPM"]]
"""]]
# English
The sound and rumbling of the earth was our anger

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,18 @@
[[!meta title="Hakuraku"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="雹落"
compose="Camellia"
lyric="Camellia"
vocal="nanahira"
video="https://www.youtube.com/watch?v=tRWi2hFu_Xk"]]
"""]]
Honestly, [this translation][better translation] is just better. I
wrote this when I was 16.
# English
A bit of rain drops / Lead colored clouds gather to hide the shadows
@ -53,3 +67,5 @@ Shake a bit in the gap
Hundreds of marks / The sun's eye is shooting
The revitalizing sound of summer melts through
[better translation]: https://one-original-otaku.tumblr.com/post/163608690498/camellia-feat-nanahira-hakuraku-hailstorm

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Hana Kagerou"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="華陽炎-Hana Kagerou-"
compose="源屋 feat. Kuroa\*"
lyric="Minamotoya"
vocal="Kuroa\*"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Gs55IqdsNwY"]]
"""]]
# English

Näytä tiedosto

@ -1,38 +1,50 @@
[[!meta title="Hexea"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Hexea"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=F9jl8ZeKMIw"]]
"""]]
This is an attempt to transcribe [a song written in a constructed
language.](https://www.youtube.com/watch?v=_LjceCXdZ4s)
This is an attempt to transcribe a song written in a constructed
language. The official lyrics for this song [are lost, as according to
Feryquitous.](https://peing.net/ja/q/aff12474-2acd-4a12-8dbe-8f41531db1cd)
The actual lyrics for this song have never been released as far as I
can tell.
# Conlang
Witiri zasasri
Witiri zasasri
Hegafu ne dasenni
Hegafu ne dasenni
Iri, mezoti ha sisti rin trisra
Iri mezoti ha sisti rin trisra
Firi, trackadis
Meme sistin dasendi
Firi trackadis
Miri, mezoti hen sisti rin distra
Meme sistin dasendi
Wesei tozihi tickentiza
Zarestraetage, sori darot hu
Exce tozihi doze frizi'in hi'is hi'frin
Miri mezoti hen sisti rin distra
Iri, zasasri
Sey tozihi tickentiza
...
Storestraetage sori darot hu
Tei tozihi tickentiza
Storestraetage, sori darot hu
Exce tozihi doze frizi'in hi'is hi'frin
Hexea tozihi doze frizi in he is he frin
Firi, zasasri
Iri zasasri
...
...
Firi, trackadis
Tei tozihi tickentiza
...
...
Firi zasasri
...
Firi trackadis
...

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Kairikou"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="乖離光"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="藍月なくる"
video="https://www.youtube.com/watch?v=kpcx7w9HpCo"]]
"""]]
Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No?
Well, too bad, I did.

173
translations/kaitul.mdwn Normal file
Näytä tiedosto

@ -0,0 +1,173 @@
[[!meta title="Kaitul"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Kaitul"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=3CmkVQ4Tx2U"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
# Conlang
Yezherashika Esto nie
Kravei izell de heylle
Devi aszhwei Kaituler
Iso aie ellie
Daws alsow helliyel
Nor mariye
Iso guw niskewzda
Meri ida
Noumens elly
Meri ida
itso Kaniez Seira
hire steill
Muneos kiliera
Aida gos
evizhe queid
Vimma zhga
Ammenig
...
Daws alsow helliyel
Nor mariye
Iso guw niskewzda
Meri ida
Noumens elly
Meri ida
itso Kaniez Seira
hire steill
Muneos kiliera
Aida gos
evizhe queid
Vimma zhga
Ammenig
...
# Japanese
意味の無い安堵と嘘
対比する視角の憂い
醜悪さ 異に揺れる
其れは無機質な場所
止めて 或いは空洞へ
捨ててもいい
其れは愚かしい事で
偏に脆い
海に沈む様だ
偏に脆い
其れらは美しい事象だ
遠くに居る薄影
心奥に劈く
捩れた呼び声
遮蔽する鼓膜
誰もない私が
望んだ事
ああ 偏(ひとえ)に依(よ)る
最華(さいか)の瞳
煌めく 醜悪な 現世(うつしよ)との類(たぐい)
苦渋の果てに 御恵(みえ)る
解の粒子
明け方の 異律に 滅びを見た
止めて 或いは空洞へ
捨ててもいい
其れは愚かしい事で
偏に脆い
海に沈む様だ
偏に脆い
其れらは美しい事象だ
遠くに居る薄影
心奥に劈く
捩れた呼び声
遮蔽する鼓膜
誰もない私が
望んだ事
奈落を見たの この場所で
堕ちる執着
聞こえない乞えも
いつかは殻へ
有と無の欠片達
# English
Meaningless reassurances and lies
The anguish of comparing our viewpoints
The hideoussness of it is making me waver
It's such a cold place to be in

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Koe"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="声"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=OGjTimHNRno"]]
"""]]
This song is also known as Rhuzerv, which is its original name. Some
places report that Koe is its original name, but fail to realize that

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,11 @@
[[!meta title="Luminous Rage"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Luminous Rage"
lyric="Endorfin."
vocal="Endorfin."]]
"""]]
# Japanese

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Meiro"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="冥路"
compose=""
lyric="sui"
vocal=""
video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
"""]]
This [song](https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY) is pretty
strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song,

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Ordirehv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ordirehv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=QQutndX_qrc"]]
"""]]
This transliteration is from Feryquitous' twitter. The title
translates to 廻る, "to turn." This can also mean revolve, or more

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,12 @@
[[!meta title="Sincuvate"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Ordirehv"
compose="Feryquitous, sky\_delta"
vocal="藍月なくる"
video="https://www.youtube.com/watch?v=E18lzUoFdUE"]]
"""]]
I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to
this so I could translate it. Yay!

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Strahv"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Strahv"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Feryquitous"
video="https://www.youtube.com/watch?v=eV9QX8MGaiw"]]
"""]]
This transliteration and the original Japanese translation are from
Feryquitous' twitter. The English translation is by me. The title

Näytä tiedosto

@ -1,9 +1,19 @@
[[!meta title="Tipheret"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Tipheret"
compose="An"
lyric="An"
vocal="Sennzai"
video="https://www.youtube.com/watch?v=Xgep9MaAmIw"]]
"""]]
This is one of my favorite songs from Feryquitous. The mixture of
Japanese, English and constructed language in the lyrics is simply
beautiful, and the song itself is so well paced I can listen to it a
hundred times and not feel bored.
This is one of my favorite songs from An. The mixture of Japanese,
English and constructed language in the lyrics is simply beautiful,
and the song itself is so well paced I can listen to it a hundred
times and not feel bored. Also, yes, the title *is* spelled "Tipheret"
and not "Tiphereth."
# Original

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Watashibune no Musume"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="渡し舟の娘"
compose="Shibayan"
lyric="℃iel"
vocal="℃iel"
video="https://www.youtube.com/watch?v=KrFHVpPN4B8"]]
"""]]
# Japanese

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Zero-G"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Zero-G"
compose="Hideaki Kobayashi"
lyric="Unknown"
vocal="Unknown"
video="http://mab.greyserv.net/f/Zero-G%20-%20The%20Earth%20-%20Original.mp3"]]
"""]]
This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme
from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only

Näytä tiedosto

@ -1,4 +1,13 @@
[[!meta title="Zhele"]]
[[!sidebar content="""
[[!template
id=iboxsong
name="Zhele"
compose="Feryquitous"
lyric="Feryquitous"
vocal="Sennzai(?)"
video="https://www.youtube.com/watch?v=5zs63zYFkoQ"]]
"""]]
The original lyrics are from Feryquitous' twitter. The English
translation is by me.