[[!meta title="Baka Mitai"]] no it isn't ambiguous what the speaker is talking about # Japanese 馬鹿みたい 子供なのね 夢を追って傷ついて 嘘が下手なくせに 笑えない笑顔みせた I love youも ろくに言わない 口下手でほんまに不器用 なのになのにどうして サヨナラは言えたの だめだね だめよ だめなのよ あんたが 好きで好きすぎて どれだけ 強いお酒でも 歪まない思い出が 馬鹿みたい 馬鹿みたい 本当バカね あんた信じるばかりで 強い女のふり 切なさの夜風浴びる 一人になって 3年が過ぎ 街並みさえも 変わりました 未練だけ置き去り ほんまに ロクな男やない 揃いの指輪 はずします ざまあみろ せいせいするわ いい加減 待ってても 馬鹿みたい だめだね だめよ だめなのよ あんたが 好きで好きすぎて どれだけ 強いお酒でも 歪まない思い出が 馬鹿みたい ほんまに ロクな男やない 揃いの指輪 はずします ざまあみろ せいせいするわ なんなのよ この涙 馬鹿みたい # English Foolish children, are we not? Getting hurt by our dreams from so long ago I'm no good at letting go of lies, and gave you a smile that couldn't laugh I never said "I love you" well enough, I never talked well, and I was truly tactless, And yet, and yet, why would it be possible for you to say "goodbye?" It's no good, is it? No good, no, it's no good. I love you, so too much, no matter how strong the alcohol is, I can't shake these memories, like a fool Like a fool... Yeah, I'm certainly a fool. Just believing in you, such a strong looking girl... Making me bathe in the heart-rending night's wind Becoming alone again, 3 years past, the streets too have changed And yet, and yet, why leave just out of regret? "You're no good guy after all." "I'm taking off my ring." "It serves you right, I'm purifying myself of you." "Please, let's be reasonable, just, wait ..." like a fool. It's no good, is it? No good, no, it's no good. I love you, so too much, no matter how strong the alcohol is, I can't shake these memories, like a fool "You're no good guy after all." "I'm taking off my ring." "It serves you right, I'm purifying myself of you." What in the world is with these tears ... I'm like a fool.