From cc63551e16954117dc12727116a3807b2bce2f34 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alison Watson Date: Sat, 27 Jun 2020 20:49:04 -0600 Subject: [PATCH] add translation for " " (nov 1 2019) --- translations/{_.mdwn => _feb29_2020.mdwn} | 2 +- translations/_nov1_2019.mdwn | 175 ++++++++++++++++++++++ translations/meiro.mdwn | 4 +- 3 files changed, 178 insertions(+), 3 deletions(-) rename translations/{_.mdwn => _feb29_2020.mdwn} (97%) create mode 100644 translations/_nov1_2019.mdwn diff --git a/translations/_.mdwn b/translations/_feb29_2020.mdwn similarity index 97% rename from translations/_.mdwn rename to translations/_feb29_2020.mdwn index 0aa6119..6c683f6 100644 --- a/translations/_.mdwn +++ b/translations/_feb29_2020.mdwn @@ -1,4 +1,4 @@ -[[!meta title=" "]] +[[!meta title=" (Feb. 29, 2020)"]] Railroads disappearing into the distance, diff --git a/translations/_nov1_2019.mdwn b/translations/_nov1_2019.mdwn new file mode 100644 index 0000000..9892108 --- /dev/null +++ b/translations/_nov1_2019.mdwn @@ -0,0 +1,175 @@ +[[!meta title=" (Nov. 1, 2019)"]] + +# Japanese + +暗い下から出た後の + +晴れっぽい明日を待ちながら + +今日もココへ向かいまして + +予め此処は何処へ向かう + +誰もいない 地下道を + +走りきろうとしてまして + +いつもあそこで見失うのです + +其処で何を食べたのです + +出てこれなくなると知っていた + +蜜を垂らした瓶を割り + +日は新た あの夜の丸の中 + +待ち続けた場所に意味もなく + +ただ差し込む光を塞ぎ + +眺めてそれから捨てるのです + +ただ待っているしかないのです + +その下から出た後で + +昨日いたとこまでやってきて + +手も出せずただ見つめてまして + +どうにでもなりそうです + +弾け 裂けそうな + +雨の中通り抜けた + +1人で行くのが + +臆病になっていたのでした + +其処で何を聞いたのです + +出てこれなくなると知っていた + +蜜を垂らした瓶を割り + +日は新た あの夜の丸の中 + +待ち続けた場所に意味もなく + +ただ差し込む光を繋ぎ + +眺め それから捨てるのです + +ただ待っているしかないのです + +そこで 生まれた意味を知り + +死んでゆくことに意味を成し + +ある日そこから消えるのです + +どこで 何をしてるのでしょう + +其処で何を食べたのです + +出てこれなくなると知ってた + +蜜を切らした瓶を取り + +日は新た あの天の中 + +# English + +After recovering from a dark place, + +while waiting for a day I'd feel good again, + +today too I'm looking here, + +but before that, I need to figure out where here is. + + + +In a tunnel with no one around, + +running from those around me, + +I always end up losing sight of them from there... + + + +"Anyway, what did you eat today?" + +I knew asking that it wouldn't do anything for me. + +A spilling jar honey breaks, + +a new day arrives, and that night's central point would have to be + +that there was no point waiting there. + +Just stopping up the light flowing from me, + +being looked at and then discarded. + +I guess I have no choice but to continue waiting. + + + +After recovering from that, + +I came to where I was yesterday, + +knowing I can't do anything, just watch intently, + +it's just going to be like this no matter what. + + + +Wanting to flip my shit, + +I passed through in the midst of the rain, + +going all by myself has... + +really made me feel timid and fearful. + + + +"Anyway, what did you hear today?" + +I knew asking that it wouldn't do anything for me. + +A spilling jar of honey breaks, + +a new day arrives, and that night's central point would have to be + +that there was no point waiting there. + +Just stopgapping the light flowing from me, + +looked at, and then discarded. + +I guess I have no choice but to continue waiting. + + + +So, knowing why I was born, + +it starts making a case for why I should just die. + +Some day I'll just disappear, + +though where and how, I wonder... + + + +"Anyway, what did you eat today?" + +I knew asking that it wouldn't do anything for me. + +An empty jar of honey is taken, + +a new day arrives, in the sky... diff --git a/translations/meiro.mdwn b/translations/meiro.mdwn index 9fe3d2a..811ec76 100644 --- a/translations/meiro.mdwn +++ b/translations/meiro.mdwn @@ -5,8 +5,8 @@ strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song, although as of writing the [original song](https://www.youtube.com/watch?v=jyuA70SE4pI) actually has less than half the views as the remix. In my opinion the remix is just -better. Also it's sung by " " who is [[really good|_]]. The original -author's singing is good but in a different way. +better. Also it's sung by " " who is [[really good|_feb_29_2020]]. The +original author's singing is good but in a different way. Anyways it's just a song about [SCP-087](http://www.scp-wiki.net/scp-087). It's not too confusing,