diff --git a/translations/luminous.mdwn b/translations/luminous.mdwn index ff1f9f1..cd9553e 100644 --- a/translations/luminous.mdwn +++ b/translations/luminous.mdwn @@ -1,5 +1,69 @@ [[!meta title="Luminous Rage"]] +# Japanese + +(I'll get over...) + +水面に落ちた世界は + +両手を零れ落ちてく宿命 + +籠に囚われたまま + +繰り返す日々に終止符を + +Are you ready to fight? + +絶えなく今を刻むこの鼓動が証明 + +衝突した意志が光求めて明日へと翔く + +共鳴した運命がこの場所へ導いてくれた + +この手に舞い降りた夢 現実へと変わってゆく + +不明瞭な輪郭を確かめるように君の手を握った + +Don't be afraid + +微熱を帯びた回路は + +瞳に映る指標を狂わす + +「何が正しい?」なんて + +この胸にいくら問いかけても + +I can't find out + +踏み出す意思を拒む感情なら要らない + +心疼く傷の痛みも越えて強さに変えてく + +譲れないこの感情に身を委ね辿り着いたThis place + +それでもまだ終われない 現実へと溺れてゆく + +この手で拓いてきた選択に嘘は吐けない + +だから行くんだ果てるまで + +共鳴した運命がこの場所へ導いてくれた + +この手に舞い降りた夢 現実へと変わってゆく + +不明瞭な輪郭を確かめるように君の手を握った + +譲れないこの感情に身を委ね辿り着いたThis place + +それでもまだ終われない 現実へと溺れてゆく + +止めどない衝動は確かなる道標忘れないで + +This tear is scream of heart + +# English + (I'll get over...) In the world fallen onto the water, destiny scatters into one's hands diff --git a/translations/ordirehv.mdwn b/translations/ordirehv.mdwn index 7f393e4..df165bf 100644 --- a/translations/ordirehv.mdwn +++ b/translations/ordirehv.mdwn @@ -2,6 +2,8 @@ This transliteration is from Feryquitous' twitter. +# Conlang + Iris fordagen Zhes ferydhigos drey diff --git a/translations/sincuvate.mdwn b/translations/sincuvate.mdwn index 062eaa0..7ed0428 100644 --- a/translations/sincuvate.mdwn +++ b/translations/sincuvate.mdwn @@ -3,6 +3,44 @@ I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to this so I could translate it. Yay! +# Japanese + +目醒めた 夢現の瞳 + +混ざり合うピグメントのように闇に融けてゆく + +光を探して喚き出す鼓動を 沈め眼を閉ざした + +ああ この世界に生み落されたのは定めだと + +刻み付ける度 朽ちてくその手で + +閉ざした 殻を穿て + +螺旋に絡まった二つの糸は + +互いに引き合い二色の物語を織る + +ひび割れた隙間に差し込む光を 塞ぎ眼を背けた + +ああ この世界に生きていることは過ちじゃないと + +信じることさえ、忘れた心に応えて + +仮初めでいい + +ああ この世界に生み落されたのは定めだと + +刻み付ける度 朽ちてくその手で + +閉ざした (殻を穿って) + +ああ この世界に生きていることは過ちじゃないと + +信じることさえ、忘れた心に応えて + +# English + Awoken / My eyes still seeing dreams Melting the darkness like mixed pigments diff --git a/translations/watashibune.mdwn b/translations/watashibune.mdwn index 87b7a02..8fd3d1a 100644 --- a/translations/watashibune.mdwn +++ b/translations/watashibune.mdwn @@ -1,5 +1,52 @@ [[!meta title="Watashibune no Musume"]] +# Japanese + +小舟ゆらら揺られて行く + +岸辺には曼珠沙華 + +きらきら光る水面に + +吸い込まれそう + +麗らかな常世 + + +小舟ゆらら進んで行く + +眠気誘う揺れに + +うとうと舵は気まぐれ + +彼岸はまだね + + +小舟ゆらら下って行く + +向こう岸は遥か + +まだまだ旅は続くよ + +鼻歌交じり + +せせらぎも歌う + + +小舟ゆらら進んで行く + +心地良い小波 + +うとうと瞼が重い + +昼寝したいな + +怒られるかもね + +だけど眠たいな + +# English + The rickety boat rocks through the river Upon the shore are red spider lillies diff --git a/translations/zerog.mdwn b/translations/zerog.mdwn index 2de9a3b..239224b 100644 --- a/translations/zerog.mdwn +++ b/translations/zerog.mdwn @@ -1,100 +1,185 @@ [[!meta title="Zero-G"]] -This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme from Phantasy -Star Online 2. For whatever reason the only transcription of the song that -existed ever was also a translation... but they used the in-game version which -is procedurally sequenced, so they missed half of the lyrics. This is a -transcription of the CD version. There are only three people who have created -actual sequenced versions of the song that I know of, and one of them is the -creator of the song, specifically for the CD version. Because PSO2 has an -extremely dynamic music sequencer and the music data is hidden behind some basic -encryption it's extremely difficult to sequence songs from the game. All of the -versions of the song besides the one on the CD either don't have the lyrics or -are simply cut from the game's audio while someone was playing it. And the CD's -pamphlet doesn't have any scans, not that it matters because it doesn't have the -lyrics for that song in it anyway. +This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme +from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only +transcription of the song that existed ever was also a translation... +but they used the in-game version which is procedurally sequenced, so +they missed half of the lyrics. This is a transcription of the CD +version. There are only three people who have created actual sequenced +versions of the song that I know of, and one of them is the creator of +the song, specifically for the CD version. Because PSO2 has an +extremely dynamic music sequencer and the music data is hidden behind +some basic encryption it's extremely difficult to sequence songs from +the game. All of the versions of the song besides the one on the CD +either don't have the lyrics or are simply cut from the game's audio +while someone was playing it. And the CD's pamphlet doesn't have any +scans, not that it matters because it doesn't have the lyrics for that +song in it anyway. - 見開けても 見えなくて - Even with eyes wide open, nothing can be seen - 目を閉じるとどこにある星 - If you close your eyes, where will be the star - 定めない - Can't figure it out - 聞こえない - Can't hear anything - 根もわかる光 - A light your true self understands - 暗闇切り裂いて - Cut the darkness to pieces - 高次元の向こうへ - Going beyond the higher dimensions - 無重力の このおもい - This weight on my shoulders feels like Zero-G - 答えは見つかって ここにあるから - Searching for the answer, but it's right here - どこまでもゆこう - I can go anywhere - 空のはて - Even the sky - 探してる 私のディエティ - Searching for my diety - 繰り返すクエスト - A never ending quest - 読んでいる遠い声 - A distant voice calls - どこにいく - Where do I go? - 今どこにいいよ - Where should I go now? - 「機能」が超えて - Cross over to tomorrow - 「銀河」が向けて - Turn towards the galaxy - すぐ会いにゆくよ - Soon I'll meet you - 流星のように - Like a shooting star +# Japanese - 期限なくて - Timeless, - 形成なくて - Formless, - 折りかけると動き出す星 - Fracturing into bits, the star moves - とどかない - Can't get through - つかめない - Can't grasp it - 胸にある世界 - A world on one's chest - 常識を飛び越えて - Break the barrier of common sense - イメージの向こうのへ - Opposing the image - 誰も知らない 秘密だよ - A secret known by nobody - 現実も幻想も 手のひらの中 - Reality and fantasy, in one's hands - ぎゅっと抱きしめた - Hold it tightly - 夢のはて - To the limits of your dreams +見開けても 見えなくて - 見つけ出す たしかなディエティ - Finding out, certainly a diety - 目覚めてくアバター - Awakening this avatar - 迷い込む深い場所 - Losing oneself deeply here - どこにいく - Where do I go? - 今ここにいいよ - For now, here's good - 「昨日」を捨てて - Throw away yesterday - 「明日」を飛べて - And fly towards the future - 今、走りですよ - This is just the beginning - 願い込めて - To put into wishes +目を閉じるとどこにある星 + +定めない + +聞こえない + +根もわかる光 + +暗闇切り裂いて + +高次元の向こうへ + +無重力の このおもい + +答えは見つかって ここにあるから + +どこまでもゆこう + +空のはて + +探してる 私のディエティ + +繰り返すクエスト + +読んでいる遠い声 + +どこにいく + +今どこにいいよ + +「機能」が超えて + +「銀河」が向けて + +すぐ会いにゆくよ + +流星のように + +期限なくて + +形成なくて + +折りかけると動き出す星 + +とどかない + +つかめない + +胸にある世界 + +常識を飛び越えて + +イメージの向こうのへ + +誰も知らない 秘密だよ + +現実も幻想も 手のひらの中 + +ぎゅっと抱きしめた + +夢のはて + +見つけ出す たしかなディエティ + +目覚めてくアバター + +迷い込む深い場所 + +どこにいく + +今ここにいいよ + +「昨日」を捨てて + +「明日」を飛べて + +今、走りですよ + +願い込めて + +# English + +Even with eyes wide open, nothing can be seen + +If you close your eyes, where will be the star + +Can't figure it out + +Can't hear anything + +A light your true self understands + +Cut the darkness to pieces + +Going beyond the higher dimensions + +This weight on my shoulders feels like Zero-G + +Searching for the answer, but it's right here + +I can go anywhere + +Even the sky + +Searching for my diety + +A never ending quest + +A distant voice calls + +Where do I go? + +Where should I go now? + +Cross over to tomorrow + +Turn towards the galaxy + +Soon I'll meet you + +Like a shooting star + +Timeless, + +Formless, + +Fracturing into bits, the star moves + +Can't get through + +Can't grasp it + +A world on one's chest + +Break the barrier of common sense + +Opposing the image + +A secret known by nobody + +Reality and fantasy, in one's hands + +Hold it tightly + +To the limits of your dreams + +Finding out, certainly a diety + +Awakening this avatar + +Losing oneself deeply here + +Where do I go? + +For now, here's good + +Throw away yesterday + +And fly towards the future + +This is just the beginning + +To put into wishes