From 44f225f26fd4be6af9974c8e367efa72275d8802 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alison Watson Date: Mon, 26 Oct 2020 23:52:28 -0600 Subject: [PATCH] add iboxes and extra info to all of the translations --- translations/_nov1_2019.mdwn | 11 ++- translations/ainov.mdwn | 9 ++ translations/amrita.mdwn | 9 ++ translations/antivistoron.mdwn | 107 -------------------- translations/avwvz.mdwn | 9 ++ translations/badapple.mdwn | 13 ++- translations/bakamitai.mdwn | 8 ++ translations/dstorv.mdwn | 11 ++- translations/foughten.mdwn | 11 +++ translations/hakuraku.mdwn | 16 +++ translations/hanakagerou.mdwn | 9 ++ translations/hexea.mdwn | 56 ++++++----- translations/kairikou.mdwn | 9 ++ translations/kaitul.mdwn | 173 +++++++++++++++++++++++++++++++++ translations/koe.mdwn | 9 ++ translations/luminous.mdwn | 7 ++ translations/meiro.mdwn | 9 ++ translations/ordirehv.mdwn | 9 ++ translations/sincuvate.mdwn | 8 ++ translations/strahv.mdwn | 9 ++ translations/tipheret.mdwn | 18 +++- translations/watashibune.mdwn | 9 ++ translations/zerog.mdwn | 9 ++ translations/zhele.mdwn | 9 ++ 24 files changed, 411 insertions(+), 136 deletions(-) delete mode 100644 translations/antivistoron.mdwn create mode 100644 translations/kaitul.mdwn diff --git a/translations/_nov1_2019.mdwn b/translations/_nov1_2019.mdwn index 9892108..e47cd8c 100644 --- a/translations/_nov1_2019.mdwn +++ b/translations/_nov1_2019.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ -[[!meta title=" (Nov. 1, 2019)"]] +[[!meta title="x0o0x Nov. 1, 2019"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="​" + compose="​" + lyric="​" + vocal="​" + video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]] +"""]] # Japanese diff --git a/translations/ainov.mdwn b/translations/ainov.mdwn index 5e96b95..e259d0d 100644 --- a/translations/ainov.mdwn +++ b/translations/ainov.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Ai Nov"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Ai Nov" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]] +"""]] This transliteration and the original Japanese translation are from Feryquitous' twitter. The English translation is by me. diff --git a/translations/amrita.mdwn b/translations/amrita.mdwn index 7158b00..e7dad96 100644 --- a/translations/amrita.mdwn +++ b/translations/amrita.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Amrita"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Amrita" + compose="An" + lyric="An" + vocal="Baru" + video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]] +"""]] # Japanese diff --git a/translations/antivistoron.mdwn b/translations/antivistoron.mdwn deleted file mode 100644 index c8dd523..0000000 --- a/translations/antivistoron.mdwn +++ /dev/null @@ -1,107 +0,0 @@ -[[!meta title="Anti-vistoron"]] - -Phi-phi shop! - -Adding an exclamation point to that merrily - -Phi-phi shop! - -How about dancing the can-can with me? - -Let's heal up, super-annoying, neuron is blah blah - -Feiyei clique - -The magazine's lifeblood is tasty gossip - -Feiyei clique - -Quickly getting numbers is a major sign - -Let's slim down, super powerful slim, jojo is haa haa - -I can break iiiit, I can breeeak iiiit, - -I can break the tasty candy - -I should buy iiiit, I should buy iiiit, - -Buy and become a junky - - -The cost is fiine, the cost is fiiiine, - -The cost is -- cool paartyyy! - -Together is gooood, together is goooood, - -Together is safe and healthy - -Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine, - -It's popular to get addicted in one go - -Having it is gooood, having it is gooood, - -Having it is totally fancy - -Yaifai man - -Holywood is this generation's reality - -Yaifai man - -Rahla-tatta is the neighborhood secret - - -Let's get fired up, ooh and aah at sports - - -I can break iiit, I can breeeak iiit, - -I can break the tasty caandyyy, - -I should buy iiiit, I should buy iiiit, - -Buy and become a junky - -The cost is fiine, the cost is fiiiine, - -The cost is -- cool paartyyy! - -Together is gooood, together is goooood, - -Together is safe and healthy - -Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine, - -It's popular to get addicted in one go - -Having it is gooood, having it is gooood, - -Having it is totally fancy - - -I can break iiit, I can breeeak iiit, - -I can break the tasty caandyyy, - -I should buy iiiit, I should buy iiiit, - -Buy and become a junky - -The cost is fiine, the cost is fiiiine, - -The cost is -- cool paartyyy! - -Together is gooood, together is goooood, - -Together is safe and healthy - -Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine, - -It's popular to get addicted in one go - -Having it is gooood, having it is gooood, - -Having it is totally fancy diff --git a/translations/avwvz.mdwn b/translations/avwvz.mdwn index 846a56f..347a78a 100644 --- a/translations/avwvz.mdwn +++ b/translations/avwvz.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Avwvz"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Avwvz" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]] +"""]] This transliteration and the original Japanese translation are from Feryquitous' twitter. The English translation is by me. diff --git a/translations/badapple.mdwn b/translations/badapple.mdwn index 46be0b4..4576bf2 100644 --- a/translations/badapple.mdwn +++ b/translations/badapple.mdwn @@ -1,4 +1,15 @@ -[[!meta title="Bad Apple"]] +[[!meta title="Bad Apple!!"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Bad Apple!!" + compose="Masayoshi Minoshima" + lyric="Haruka" + vocal="nomico" + video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]] +"""]] + +# English In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round diff --git a/translations/bakamitai.mdwn b/translations/bakamitai.mdwn index 229e0ab..8f45de6 100644 --- a/translations/bakamitai.mdwn +++ b/translations/bakamitai.mdwn @@ -1,4 +1,12 @@ [[!meta title="Baka Mitai"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="ばかみたい" + compose="Mitsuharu Fukuyama" + lyric="Ryosuke Horii" + video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]] +"""]] no it isn't ambiguous what the speaker is talking about diff --git a/translations/dstorv.mdwn b/translations/dstorv.mdwn index 0aa0666..7b9fda7 100644 --- a/translations/dstorv.mdwn +++ b/translations/dstorv.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ -[[!meta title="Dstorv:ALCA"]] +[[!meta title="Dstorv"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Dstorv" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous, Sennzai" + video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]] +"""]] While the lyrics of this song are known, their translation is not. The title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also diff --git a/translations/foughten.mdwn b/translations/foughten.mdwn index 0cdcfc2..f99e3bd 100644 --- a/translations/foughten.mdwn +++ b/translations/foughten.mdwn @@ -1,4 +1,15 @@ [[!meta title="Foughten Field"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Foughten Field" + compose="REDALiCE" + lyric="Ayumi Nonomiya" + vocal="Ayumi Nonomiya" + video="https://www.youtube.com/watch?v=7Hlr-Y25UPM"]] +"""]] + +# English The sound and rumbling of the earth was our anger diff --git a/translations/hakuraku.mdwn b/translations/hakuraku.mdwn index 313fc2d..2063ae3 100644 --- a/translations/hakuraku.mdwn +++ b/translations/hakuraku.mdwn @@ -1,4 +1,18 @@ [[!meta title="Hakuraku"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="雹落" + compose="Camellia" + lyric="Camellia" + vocal="nanahira" + video="https://www.youtube.com/watch?v=tRWi2hFu_Xk"]] +"""]] + +Honestly, [this translation][better translation] is just better. I +wrote this when I was 16. + +# English A bit of rain drops / Lead colored clouds gather to hide the shadows @@ -53,3 +67,5 @@ Shake a bit in the gap Hundreds of marks / The sun's eye is shooting The revitalizing sound of summer melts through + +[better translation]: https://one-original-otaku.tumblr.com/post/163608690498/camellia-feat-nanahira-hakuraku-hailstorm diff --git a/translations/hanakagerou.mdwn b/translations/hanakagerou.mdwn index debeae3..54bd835 100644 --- a/translations/hanakagerou.mdwn +++ b/translations/hanakagerou.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Hana Kagerou"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="華陽炎-Hana Kagerou-" + compose="源屋 feat. Kuroa\*" + lyric="Minamotoya" + vocal="Kuroa\*" + video="https://www.youtube.com/watch?v=Gs55IqdsNwY"]] +"""]] # English diff --git a/translations/hexea.mdwn b/translations/hexea.mdwn index 94872d0..8bda4ae 100644 --- a/translations/hexea.mdwn +++ b/translations/hexea.mdwn @@ -1,38 +1,50 @@ [[!meta title="Hexea"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Hexea" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Sennzai" + video="https://www.youtube.com/watch?v=F9jl8ZeKMIw"]] +"""]] -This is an attempt to transcribe [a song written in a constructed -language.](https://www.youtube.com/watch?v=_LjceCXdZ4s) +This is an attempt to transcribe a song written in a constructed +language. The official lyrics for this song [are lost, as according to +Feryquitous.](https://peing.net/ja/q/aff12474-2acd-4a12-8dbe-8f41531db1cd) -The actual lyrics for this song have never been released as far as I -can tell. +# Conlang - Witiri zasasri +Witiri zasasri - Hegafu ne dasenni +Hegafu ne dasenni - Iri, mezoti ha sisti rin trisra +Iri mezoti ha sisti rin trisra - Firi, trackadis - Meme sistin dasendi +Firi trackadis - Miri, mezoti hen sisti rin distra +Meme sistin dasendi - Wesei tozihi tickentiza - Zarestraetage, sori darot hu - Exce tozihi doze frizi'in hi'is hi'frin +Miri mezoti hen sisti rin distra - Iri, zasasri +Sey tozihi tickentiza - ... +Storestraetage sori darot hu - Tei tozihi tickentiza - Storestraetage, sori darot hu - Exce tozihi doze frizi'in hi'is hi'frin +Hexea tozihi doze frizi in he is he frin - Firi, zasasri +Iri zasasri - ... +... - Firi, trackadis +Tei tozihi tickentiza - ... +... + +Firi zasasri + +... + +Firi trackadis + +... diff --git a/translations/kairikou.mdwn b/translations/kairikou.mdwn index 66705dd..1d911cf 100644 --- a/translations/kairikou.mdwn +++ b/translations/kairikou.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Kairikou"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="乖離光" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="藍月なくる" + video="https://www.youtube.com/watch?v=kpcx7w9HpCo"]] +"""]] Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No? Well, too bad, I did. diff --git a/translations/kaitul.mdwn b/translations/kaitul.mdwn new file mode 100644 index 0000000..3498dc4 --- /dev/null +++ b/translations/kaitul.mdwn @@ -0,0 +1,173 @@ +[[!meta title="Kaitul"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Kaitul" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Sennzai" + video="https://www.youtube.com/watch?v=3CmkVQ4Tx2U"]] +"""]] + +This transliteration and the original Japanese translation are from +Feryquitous' twitter. The English translation is by me. + +# Conlang + +Yezherashika Esto nie + +Kravei izell de heylle + +Devi aszhwei Kaituler + +Iso aie ellie + +Daws alsow helliyel + +Nor mariye + +Iso guw niskewzda + +Meri ida + +Noumens elly + +Meri ida + +itso Kaniez Seira + +hire steill + +Muneos kiliera + +Aida gos + +evizhe queid + +Vimma zhga + +Ammenig + +... + +Daws alsow helliyel + +Nor mariye + +Iso guw niskewzda + +Meri ida + +Noumens elly + +Meri ida + +itso Kaniez Seira + +hire steill + +Muneos kiliera + +Aida gos + +evizhe queid + +Vimma zhga + +Ammenig + +... + +# Japanese + +意味の無い安堵と嘘 + +対比する視角の憂い + +醜悪さ 異に揺れる + +其れは無機質な場所 + +止めて 或いは空洞へ + +捨ててもいい + +其れは愚かしい事で + +偏に脆い + +海に沈む様だ + +偏に脆い + +其れらは美しい事象だ + +遠くに居る薄影 + +心奥に劈く + +捩れた呼び声 + +遮蔽する鼓膜 + +誰もない私が + +望んだ事 + +ああ 偏(ひとえ)に依(よ)る + +最華(さいか)の瞳 + +煌めく 醜悪な 現世(うつしよ)との類(たぐい) + +苦渋の果てに 御恵(みえ)る + +解の粒子 + +明け方の 異律に 滅びを見た + +止めて 或いは空洞へ + +捨ててもいい + +其れは愚かしい事で + +偏に脆い + +海に沈む様だ + +偏に脆い + +其れらは美しい事象だ + +遠くに居る薄影 + +心奥に劈く + +捩れた呼び声 + +遮蔽する鼓膜 + +誰もない私が + +望んだ事 + +奈落を見たの この場所で + +堕ちる執着 + +聞こえない乞えも + +いつかは殻へ + +有と無の欠片達 + +# English + +Meaningless reassurances and lies + +The anguish of comparing our viewpoints + +The hideoussness of it is making me waver + +It's such a cold place to be in diff --git a/translations/koe.mdwn b/translations/koe.mdwn index 9f790fb..33deab4 100644 --- a/translations/koe.mdwn +++ b/translations/koe.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Koe"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="声" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Sennzai" + video="https://www.youtube.com/watch?v=OGjTimHNRno"]] +"""]] This song is also known as Rhuzerv, which is its original name. Some places report that Koe is its original name, but fail to realize that diff --git a/translations/luminous.mdwn b/translations/luminous.mdwn index cd9553e..b07995b 100644 --- a/translations/luminous.mdwn +++ b/translations/luminous.mdwn @@ -1,4 +1,11 @@ [[!meta title="Luminous Rage"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Luminous Rage" + lyric="Endorfin." + vocal="Endorfin."]] +"""]] # Japanese diff --git a/translations/meiro.mdwn b/translations/meiro.mdwn index 811ec76..a15f2d9 100644 --- a/translations/meiro.mdwn +++ b/translations/meiro.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Meiro"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="冥路" + compose="​" + lyric="sui" + vocal="​" + video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]] +"""]] This [song](https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY) is pretty strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song, diff --git a/translations/ordirehv.mdwn b/translations/ordirehv.mdwn index 51ee256..6b8d0ea 100644 --- a/translations/ordirehv.mdwn +++ b/translations/ordirehv.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Ordirehv"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Ordirehv" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=QQutndX_qrc"]] +"""]] This transliteration is from Feryquitous' twitter. The title translates to 廻る, "to turn." This can also mean revolve, or more diff --git a/translations/sincuvate.mdwn b/translations/sincuvate.mdwn index 7ed0428..05f0652 100644 --- a/translations/sincuvate.mdwn +++ b/translations/sincuvate.mdwn @@ -1,4 +1,12 @@ [[!meta title="Sincuvate"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Ordirehv" + compose="Feryquitous, sky\_delta" + vocal="藍月なくる" + video="https://www.youtube.com/watch?v=E18lzUoFdUE"]] +"""]] I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to this so I could translate it. Yay! diff --git a/translations/strahv.mdwn b/translations/strahv.mdwn index e4c9609..9a8d757 100644 --- a/translations/strahv.mdwn +++ b/translations/strahv.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Strahv"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Strahv" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Feryquitous" + video="https://www.youtube.com/watch?v=eV9QX8MGaiw"]] +"""]] This transliteration and the original Japanese translation are from Feryquitous' twitter. The English translation is by me. The title diff --git a/translations/tipheret.mdwn b/translations/tipheret.mdwn index 1e09d29..0ca6906 100644 --- a/translations/tipheret.mdwn +++ b/translations/tipheret.mdwn @@ -1,9 +1,19 @@ [[!meta title="Tipheret"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Tipheret" + compose="An" + lyric="An" + vocal="Sennzai" + video="https://www.youtube.com/watch?v=Xgep9MaAmIw"]] +"""]] -This is one of my favorite songs from Feryquitous. The mixture of -Japanese, English and constructed language in the lyrics is simply -beautiful, and the song itself is so well paced I can listen to it a -hundred times and not feel bored. +This is one of my favorite songs from An. The mixture of Japanese, +English and constructed language in the lyrics is simply beautiful, +and the song itself is so well paced I can listen to it a hundred +times and not feel bored. Also, yes, the title *is* spelled "Tipheret" +and not "Tiphereth." # Original diff --git a/translations/watashibune.mdwn b/translations/watashibune.mdwn index 8fd3d1a..3b76615 100644 --- a/translations/watashibune.mdwn +++ b/translations/watashibune.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Watashibune no Musume"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="渡し舟の娘" + compose="Shibayan" + lyric="℃iel" + vocal="℃iel" + video="https://www.youtube.com/watch?v=KrFHVpPN4B8"]] +"""]] # Japanese diff --git a/translations/zerog.mdwn b/translations/zerog.mdwn index 8634bed..67b08e2 100644 --- a/translations/zerog.mdwn +++ b/translations/zerog.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Zero-G"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Zero-G" + compose="Hideaki Kobayashi" + lyric="Unknown" + vocal="Unknown" + video="http://mab.greyserv.net/f/Zero-G%20-%20The%20Earth%20-%20Original.mp3"]] +"""]] This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only diff --git a/translations/zhele.mdwn b/translations/zhele.mdwn index 1a54323..14ee4e8 100644 --- a/translations/zhele.mdwn +++ b/translations/zhele.mdwn @@ -1,4 +1,13 @@ [[!meta title="Zhele"]] +[[!sidebar content=""" +[[!template + id=iboxsong + name="Zhele" + compose="Feryquitous" + lyric="Feryquitous" + vocal="Sennzai(?)" + video="https://www.youtube.com/watch?v=5zs63zYFkoQ"]] +"""]] The original lyrics are from Feryquitous' twitter. The English translation is by me.